pro
pro
21 апреля 2019 г.
Просмотров: 200

Что должен знать переводчик сайтов?

Перевод сайтов — востребованная и хорошо оплачиваемая услуга. Сайтов в Интернете появляется все больше, они все чаще становятся мультиязычными, потому что компании стремятся расширять сферы влиянии. 

Перевод сайтов

Сегодня много программных и сервисных решений для автоматического перевода сайтов, многие из них даже бесплатны. Но качество такого машинного перевода по-прежнему оставляет желать лучшего. Поэтому профессиональный «человеческий» перевод остается востребованной услугой.

Насколько сложна эта работа и что нужно учитывать, перед тем как добавлять перевод сайтов в перечень своих услуг?

 

Основные особенности

Сайты бывают разного типа: интернет-магазин, лендинги (продающие страницы), порталы, сайты-визитные карточки организаций и т. д. Объем перевода тоже может быть разным: от одной страницы (такие сайты так и называются одностраничники) до сайта интернет-магазина, где необходимо перевести все карточки товаров.

Перевод сайта — это не просто перевод текста. Текст переносится не просто в другой язык, а в другую культуру, потому что его будет читать другая аудитория. Поэтому справедливо говорить не просто о переводе, а о локализации.

Чаще всего заказывают перевод коммерческих сайтов, т.е. сайтов, созданных с целью получения прибыли, когда важно создать положительное впечатление у аудитории. А для этого необходимо хорошо понимать аудиторию. Вот почему лучше всего, чтобы переводом сайтов занимался носитель того языка, на который производится перевод, человек, знающий культуру целевой аудитории.

 Может ли отдельный переводчик браться за любые переводы сайтов? Вряд ли, ведь сайты бывают разной тематики, иногда могут понадобиться узкоспециальные познания: в медицине, машиностроении, прокладке трубопроводов и т. д.

 

Как подсчитывать объем текста для перевода?

Перевод сайта можно разделить на две основные составляющие:

  • · Перевод контента. Под контентом понимаются собственно тексты материалов, размещенных на сайте: новости, статьи, информация о компании, контакты, карточки товаров и т. д.
  • · Перевод элементов сайта — перевод текста в элементах навигации (меню), в выпадающих списках, всплывающих уведомлениях, текстовые элементы скриптов, текст на графических изображениях и т. д.  Эта часть сайта имеет не менее важное значение. Причем у этой работы свои сложности. Допустим, текст на кнопках меню, как правило, должен быть кратким и понятным. Не всегда для этого подходит прямой перевод.

Запросы заказчиков относительно объемов могут различаться: не всегда им нужен перевод всех материалов сайта, иногда они отказываются от перевода элементов навигации. Объем работы необходимо обязательно обсудить с заказчиком до начала работы и подсчитать его стоимость, чтобы потом не было недопонимания. Не все заказчики, например, задумываются о переводе элементов сайта. Для некоторых это становится новостью.

 

Вопрос о форматах

Заказчики не всегда сами предоставляют текст оригинала в привычном текстовом виде (в текстовых форматах). «Извлечь» текст оригинала можно как вручную, так и с помощью программных средств.

Конечно, переводчик может не «заморачиваться» изучением технических сложностей и требовать у заказчика предоставить данные в том формате, в котором удобно ему самому. Но такой подход может отпугнуть заказчика, и он выберет исполнителя, предлагающего более удобный вариант.

Некоторые заказчики предоставляют переводчику доступ к администрированию сайта (вход в CMS — платформу сайта) для того, чтобы переводчик сам извлек оттуда все нужные переводы тексты и сам внес туда же готовый перевод. Это значит, переводчику понадобится сориентироваться в управлении CMS. Как правило, это несложно, но потребует определенного времени.

Существует также вариант перевода в облачной платформе (таких, как Crowdin, Oneskyapp Transifex, Webtranslateit и другие).

Обязательно надо заранее обсудить с заказчиком, в каком виде он хочет получить готовый перевод: в текстовом файле, в файле другого формата, непосредственно на сайте, в облачной платформе и т. д. Каждый переводчик вправе сам выбирать, брать ли дополнительную плату за технические «манипуляции» с форматами. Самое главное — сразу обговорить этот момент с заказчиком.

 

Нюансы продвижения

Как правило, заказчику важно, как его сайт будет индексироваться в поисковых системах. Немаловажную роль при этом играет использование ключевых слов в тексте. Конечно, формулировки ключевых слов в разных языках соотносятся по-разному. Не всегда самый адекватный перевод ключевого слова на языке оригинала соответствует распространенной формулировке ключевого слова в языке перевода. Здесь можно провести параллель с переводом терминов. Всегда важно до начала работы обсудить с заказчиком, какие есть пожелания по переводу определенных слов и выражений. Даже если заказчик не интересуется поисковым продвижением, такую заботу он, скорее всего, оценит.

Некоторые переводчики, знающие основы SEO (поисковой оптимизации), предлагают заказчикам двойную услугу: перевод с учетом факторов продвижения в поисковых системах. Они самостоятельно подбирают ключевые слова в языке перевода и затем используют их при переводе. Готовый перевод отвечает не только требованиям качественного перевода, но и основам поисковой оптимизации.

 

Перевод рекламных материалов на сайте

Поскольку чаще всего переводятся сайты коммерческого характера, то на них присутствуют рекламные материалы. Перевод рекламы — специфическая услуга. Здесь главное произвести положительное впечатление. Дословный перевод не всегда подходит, часто переводчику приходится выступать в этом случае и как креативщик-рекламщик, включать творческую жилку. Особенно это относится к переводу слоганов (рекламных лозунгов). Конечно, такая работа не должна оплачиваться как обычный перевод, она стоит выше. Этот момент тоже необходимо обсудить с заказчиком заранее.

 

  • перевод сайтов
  • услуга
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus