pro
pro
18 июля 2018 г.
Просмотров: 442

Сложности дипломатического перевода

Дипломатические переводчики — специалисты, ошибки которых могут дорого обойтись миру. 

Дипломатический перевод

На международной арене они становятся «серыми кардиналами», способными повлиять на изменения внешней политики государства и всю атмосферу мирового сообщества одним неточно переведенным словом. Особенно тяжело приходится переводчикам-синхронистам, ведь чтобы сориентироваться в значении фразы, у них есть буквально доли секунды.

 

Ошибки переводчиков, которые остались в истории

Дипломатические переводчики — тоже люди, а людям свойственно ошибаться. По сравнению с другими переводчиками, на них падает намного большая ответственность и напряжение, которое иногда выливается в ошибки — забавные или по-настоящему опасные.

 

  • Ошибка переводчика однажды серьезно ухудшила отношения между Соединенными Штатами Америки и Испанией, хотя объективных причин для этого совершенно не было. Действующий в тот момент министр обороны США Дональд Рамсфелд высказался о возможности новых исламистских терактов в городах Европы. Его переводчик же заявил о новом террористическом акте, который произойдет в Испании. Так неправильно использованная грамматическая конструкция превратила предупреждение об осторожности в открытую угрозу другому государству.

 

  • Настоящим скандалом обернулся визит Джимми Картера в Польшу в 1977 году. В этот период Польша принадлежала к социалистическому лагерю, поэтому встречать 39-го американского президента отправился русский переводчик, который неплохо знал и польский, и английский. Картер старался расположить к себе аудиторию, его речь была открытой и дружелюбной, но из-за непрофессионализма переводчика все оказалось напрасно. Уже первая фраза президента «я вылетел из США сегодня утром» была переведена неправильно, по заявлению переводчика, Картер «улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Далее все стало только хуже — в переводе появлялись упоминания интимных мест польских женщин и сильного полового влечения Картера к полякам. В срочном порядке был вызван другой переводчик, но встречу уже было не спасти.

 

  • Иранский президент Махмуд Ахмадинежад в своем выступлении на пресс-конференции высказался, что у каждой страны есть право на развитие ядерных технологий. Переводчик CNN передал это как громкое заявление — Иран намерен изготавливать ядерное оружие. В ошибках такого уровня уже нет ничего забавного.

 

  • В 2013 году вся испанская пресса активно обсуждала небывалый политический скандал, также вызванный неточным переводом. Представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот упомянул слово rubbish в характеристике высказывания Хосе Верта — действующего в тот момент министра образования Испании. Слово, которое с английского языка можно перевести как «что-то совершенно нелепое», было переведено как «мусор».

 

Ключевые навыки дипломатического переводчика

  • Развитый кругозор. При дипломатическом переводе требует понимать культуру обеих стран, чтобы быть способным грамотно донести ее до аудитории. Американские политические деятели в своих выступления часто цитируют Библию, поэтому при переводе их речей только человек, хорошо знакомый со Священным писанием, сможет в точности передать смысл сказанного.
  • Знание диалектов и тонкостей языка. Политики стараются придерживаться литературной речи, помня о переводчиках, но получается это не всегда. Пословицы, поговорки, отсылки к событиям и личностям — все это не должно ставить переводчика в тупик.
  • Сосредоточенность и быстрая реакция. В особенности это касается переводчиков-синхронистов, ведь именно им приходит буквально мыслить одновременно со спикером. Секундная задержка грозит потерей смысла всего предложения.
  • Хорошая память. Помимо огромного словарного запаса, который держат в голове переводчики, хорошая память позволяет в точности запомнить речь говорящего при последовательном переводе.
  • Объективность и политическая нейтральность. Важно передавать речь, не добавляя в нее ничего от себя. Любые оттенки, которые добавил переводчик и которых не было в словах спикера — недопустимы.

 

Дипломатический переводчик: человек посередине

Если переводчик художественных текстов стоит между писателем и читателем, переводчик-синхронист на научной конференции — между ученым и слушателем, то дипломатический переводчик оказывается между двумя государствами, часто — между двумя идеологиями.

 

Протокольный перевод на высшем уровне требует не только безупречного знания обоих языков, но и четкого понимания ситуации на международной арене, способности соотносить слова с политическим контекстом, знания дипломатического этикета. Красота речи и гладкость стилистики уступает в таком переводе точности политических акцентов, но и отрывочные, резкие, сумбурные фразы недопустимы.

 

Для дипломатического перевода недостаточно знать литературный язык, в противном случае перевод речи представителя любой страны, где существует несколько диалектов, может поставить специалиста в тупик. В случае с английским необходимо обязательное знание как классического оксфордского языка, так и английско-американского, ведь многие термины, в частности, юридические, в них несопоставимы. Потребуется также и знание латыни, ведь многие дипломатические термины произошли из этого языка.

  • дипломатический перевод
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus