pro
pro

Блог

None
Довольно непросто сориентироваться в стране, на языке которой ты не разговариваешь, или, что еще хуже, не можешь даже прочесть вывески на улице. Читать дальше →
None
Очень важно думать о стиле, особенно если вы работаете напрямую с клиентами. Но почему же, можете удивиться вы? Читать дальше →
None
Сегодня один из учеников моего класса для начинающих переводчиков задал мне интересный вопрос: как применять ваши рекомендации по работе в жизни начинающим фрилансерам, которые хотят иметь время на сон, тренировки и прочие дела помимо работы, но вместе с этим и активно развивать свое дело? Читать дальше →
None
«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» - это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права. Читать дальше →
None
Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как люди имеют разные интеллектуальные возможности, разную предрасположенность к изучению иностранных языков, разную мотивацию и желание постигать неведомое. Да и человеческие возможности считаются безграничными. Читать дальше →
None
Кто лучше переводит: носитель или не-носитель языка? К кому лучше обращаться? Читать дальше →
None
В июле этого года Tranzilla запустила несколько опросов, пришло время собрать накопившуюся информацию и подвести промежуточные итоги. Читать дальше →
None
Английский писатель и филолог Джон Рональд Руэл Толкин приобрел популярность еще при жизни, но прославился на весь мир уже после смерти.  Читать дальше →
None
Некоторые источники утверждают, что ежегодно английский язык пополняется на 25000 новых слов, что делает его самым быстроразвивающимся языком в мире. Читать дальше →
None
Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практико... Читать дальше →
None
Я решил обозвать эту тему именно так. Хотя понятие «Переводческого зуда» выходит за профессиональные рамки. Читать дальше →
None
Нередко переводчик рискует быть погребен под тяжестью собственного труда, если его стремление к совершенству превосходит все разумные пределы. Хорошо это или плохо? Читать дальше →
None
Даже опытный переводчик, свободно владеющий несколькими языками, познавший секреты арабской вязи или китайской иероглифической системы, имеющий в арсенале с десяток международных сертификатов и огромный багаж профессионального опыта, может потерпеть полное фиаско при переводе материалов, связанны... Читать дальше →
None
1 апреля 1997 года я получил самое странное задание в своей переводческой жизни Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях