pro
pro
20 октября 2016 г.
Просмотров: 933

Ошибки в юридических переводах способны перевернуть жизнь

«Одно некорректно переведенное в суде слово может полностью изменить жизнь человека», — рассказывает Виктория Фрольцова, Руководитель отдела переводов в венской юридической фирме Lansky, Ganzger + partner Rechtsanwälte GmbH (LGP).

None

Это особенно ярко проявляется в уголовных делах. Бывали случаи, когда фирма обращалась к внутренним переводчикам с просьбой «доработать перевод, потому что некоторые подробности в описании подозреваемого, например, цвет его одежды, не были переведены достаточно точно».

 

Именно поэтому при работе с внешними переводчиками требуется очень строгий контроль качества. «Управление качеством — один из самых важных аспектов нашей работы», — говорит Фрольцова.

 

Она также отмечает, что объем переводов, выполняемых для фирмы, значительно вырос в последние годы. «С одной стороны, это показатель того, что дела нашей фирмы на международном рынке идут очень хорошо, с другой стороны это потребовало от нас дополнительных действий, направленных на развитие». Поэтому в этом году компания LGP трансформировала свою команду переводчиков в Экспертный центр юридических переводов.

 

К работе возглавляемого Фрольцовой Центра привлекаются сотрудники всех департаментов компании, юристы, эксперты и другие команды. Конечно, некоторые переводы выполняются и за пределами компании (например, партнерами, работающими в других странах), но основная часть переводов проходит через Центр.

 

Согласно Фрольцовой, юридические и экономические документы переводятся штатными переводчиками, а перевод технической документации и текстов общей тематики, а также новостей и статьей выполняется внешними переводчиками.

 

«Как правило, мы работаем с фрилансерами. Мы знаем их сильные стороны и индивидуальный переводческий стиль и нам проще выбрать переводчика, который сможет выполнить перевод в соответствии с нашими ожиданиями и потребностями».

 

В настоящий момент компания LGP расширяет штат переводчиков. Выбирая кандидатов, компания ориентируется на строгие критерии: большой опыт юридических и экономических переводов, широкий кругозор, понимание текущей политической и экономической обстановки и «сообразительность и обучаемость».

 

Огромный объем переводов

Фрольцова работает в компании LGP почти три года. Она вспоминает, что, начиная свою карьеру в австрийской фирме, она была «удивлена», узнав, что компания совсем не использует никакие инструменты автоматизированного перевода (CAT). Поэтому одна из ее задач заключалась в том, чтобы изменить ситуацию.

 

Виктория Фрольцова реорганизовала процессы перевода в LGP и полностью пересмотрела работу с подрядчиками, «что позволило свести к нулю количество задержек в выполнении переводов и строго контролировать качество и затраты». «Мы на своем опыте узнали, что расходы на перевод в рамках одного дела могут достигать несколько тысяч евро».

 

Возглавляемый Фрольцовой Центр не только оказывает переводческую поддержку, но и выполняет сопутствующие функции, такие как оценка издержек, контроль расходов, поиск вариантов аутсорсинга и т.д.

 

Благодаря Фрольцовой теперь в LGP используются инструменты повышения производительности переводчиков. Компания выбрала продукт memoQ от Kilgray. Так как объем выполняемых в компании переводов велик, а структура большинства переводимых текстов стандартна, все внутренние переводчики работают с единой переводческой памятью.

 

Однако Виктория Фрольцова отмечает, что несмотря на очевидный прогресс в области автоматизации процесса перевода, для достижения высокого качества машинного перевода на такие языки, как, например, русский, потребуются годы.

 

Нюансы юридического языка

Головной офис фирмы находится в Вене, где все официальные документы выпускаются на немецком языке. В офисах компании LGP в Словакии, Азербайджане и Казахстане используются местные языки, дела, рассматриваемые в Европейском суде, ведутся на официальных языках ЕС, в частности на немецком и английском, а в международных делах рабочим языком юристов компании LGP является английский.

 

LGP является одной из крупнейших европейских юридических компаний, работающих с Россией и странами СНГ, поэтому в переводах юридической документации чаще всего используются такие пары, как немецкий-русский и английский-русский, второе место занимает языковая пара немецкий-английский. Но компания также работает с другими европейскими языками, такими как французский, итальянский, испанский, словацкий и украинский, а также с азиатскими языками, чаще всего с китайским.

 

В LGP работает около 140 сотрудников из 20 стран. При этом компания предоставляет юридическую поддержку на родном языке клиента, что позволяет избежать проблем, вызванных недопониманием.

Виктория Фрольцова рассказывает, что компания на собственном опыте убедилась в том, насколько важно понимать расхождения между австрийским менталитетом и менталитетом клиентов компании, а также между стилем ведения дел в Австрии и в других странах.

 

Она отмечает, что культурные различия могут привести к значительным задержкам в решении дел и даже создать абсолютно ошибочное впечатление о клиентах компании.

 

Несмотря на то, что Фрольцова видит много общего в области юридического перевода в Австрии и других странах, она отмечает некоторые интересные факты о переводе в Австрии и Германии. Официальным языком в Австрии является немецкий. Многие считают, что так как Австрия и Германия имеют много общего с исторической точки зрения и говорят на одном языке, юридическая терминология в обеих странах одинакова. Однако, это совсем не так. Несмотря на очевидные сходства правовых систем, юридическая терминология в Австрии и Германии значительно различается.

 

Прежде чем приступить к работе переводчики компании LGP определяют, где был создан оригинальный документ — в Германии или в Австрии. Только после этого можно выполнить качественный перевод.

 

Виктория Фрольцова окончила Московский государственный лингвистический университет и Венскую дипломатическую академию, получила ученую степень в Венском университете и сейчас проходит обучение по программе MBA. Иностранные языки и работа в межкультурной среде являются неотъемлемой частью ее жизни.

 

Источник: https://slator.com/features/in-legal-translation-errors-can-change-a-life/

 

Перевод выполнен: бюро нотариальных переводов «Перевод-нотариус.рф»  http://перевод-нотариус.рф/

  • юридический перевод
  • ошибки
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus