Но мечты сбываются не всегда. Практически каждый оратор имеет свою речевую специфику и особенности темперамента, под которые переводчик вынужден подстраиваться. Иногда это не составляет труда, и уже через пару минут перевода выступающий и переводчик становятся слаженной командой, но в некоторых ситуациях переводчику приходится изрядно попотеть, прежде чем перевод перестанет приносить дискомфорт ему самому и слушателям.
Основная проблема, с которой переводчикам приходится сталкиваться — это слишком высокий темп речи выступающего. Особенно остро эта проблема стоит при синхронном переводе, когда переводить приходится не во время специально отведенной для этого паузы, а параллельно с речью оратора. Риски очевидны: часть информации (иногда ключевой), либо не воспринимается переводчиком вообще, либо не воспроизводится при переводе из-за нехватки времени. Кроме того, переводчик сам вынужден ускорять темп своей речи, затрудняя восприятие перевода публикой.
Чтобы избежать этой проблемы, лучше заранее предупредить выступающего о том, что он должен удерживать темп речи в разумных пределах и вообще помнить, что его речь должна быть «пригодна» для перевода. И все же нужно понимать, что оратор решает свои задачи и крайне редко заботится о комфорте переводчика. Переводчик, в свою очередь, должен придерживаться следующих правил при работе с «трудным» оратором:
1. Лучше плохой перевод, чем гробовая тишина. Можно перевести основную информацию, а второстепенные факты или непонятные формулировки опустить, заменив их нейтральными фразами, не несущими особой смысловой нагрузки. Также допустимо не переводить цифры, даты, имена собственные, если их фиксирование требует слишком много времени. Хорошо, если записывать числа и имена сможет второй переводчик.
2. Не нужно подбирать эквиваленты фразеологизмам и стилистически окрашенным фразам. Это отнимет драгоценные секунды, к тому же, вряд ли кто-то из аудитории оценит подобные старания. А вот «ляпы» и корявые формулировки наверняка обратят на себя внимание.
3. Нельзя выдавать свою неуверенность. В каком бы стрессе ни находился переводчик от темпа или сумбурности речи оратора, он должен переводить спокойно, громко, выдерживая смысловые паузы между предложениями. Это нивелирует возможные недочеты его перевода, а вот дрожащий голос и сбивчивое бормотание заставят слушателей сомневаться в достоверности переведенной речи.
4. Нельзя допускать явных самоисправлений. Не нужно переводить заново свой неверный перевод. Лучше вплести соответствующие дополнения и исправления в последующие фразы.
5. Следует сохранять логичность речи. Даже если оратор непоследователен и сбивчив, переводчик должен держать логическую линию речи до конца. Одно высказывание должно логично проистекать из другого, начатые фразы следует завершать. Если переводчик сам перестанет держать логику речи под контролем и понимать смысл высказываний, публика, вероятнее всего, потеряет доверие к переводу, а не к оратору.
Навыку перевода «трудных» ораторов сложно научить в ВУЗе. Обычно чем больше практического опыта имеет переводчик, тем успешнее он справляется с форс-мажорными обстоятельствами перевода. Поэтому чтобы чувствовать себя уверенно при работе с любым выступающим, переводчику следует «закалять» свою стрессоустойчивость и тренировать навыки стрессового перевода на практике.