pro
pro
26 сентября 2017 г.
Просмотров: 3787

Особенности перевода маркетинговых материалов

Перевод маркетинговых материалов гораздо более скользкая и опасная тема, чем работа с обычными или техническими текстами. 

Исследования

Главная ошибка неопытного переводчика заключается в том, что для грамотного маркетингового перевода недостаточно владеть иностранным языком. Нужно четко уловить целевую аудиторию, которой адресовано рекламное сообщение, и адаптировать текст для его уверенного восприятия.

 

Проблемы перевода в сфере маркетинга

 

Наиболее распространенными ошибками в маркетинговом переводе были и остаются:

  • Буквальный перевод текста. Вероятность потерять изюминку рекламного слогана или скрытое сообщение от его авторов крайне высока.
  • Перевод идиом или устоявшихся выражений без адаптации. При дословном переводе вы не только теряете суть маркетингового материала, но и можете превратить его в диаметрально противоположное мнение, которое негативно скажется на восприятии изначального рекламного посыла.
  • Перевод без учета культурных особенностей людей, которым адресовано сообщение. Некоторые безобидные шутки или откровенная сатира от американских специалистов могут оказаться неприемлемы в строгих и консервативных восточных странах.

Маркетинговый материал, переведенный без внимания к его источнику и к конечному потребителю, рискует оказаться бесполезным и вредным — именно поэтому хороший переводчик рекламного контента должен не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и иметь представление о культурных, национальных и языковых особенностях тех, кому предстоит «употреблять» рекламу.

 

Признаки идеального перевода

 

Разберем эту ситуацию с обратной стороны. Как выглядит качественное рекламное сообщение, переведенное опытным специалистом?

  • Материал переведен без потери смысла и адаптирован под требования целевой аудитории.
  • Шутки, идиомы, сленг или устоявшиеся брендовые выражения адаптированы или заменены на более удачные решения.
  • Посыл, содержащийся в рекламном сообщении, сохраняется, но в том же ненавязчивом ключе, в котором его задумал авторы материала.

Грамотный перевод маркетингового материала быть не только эффективным инструментом коммуникации между разработчиком контента и потребителем, но и выполнять свою основную функцию — рекламировать продукт или услуги своего создателя. Высший пилотаж для переводчика — сохранить и адаптировать смысл, содержащийся в сообщении, и донести его до аудитории в максимальном объеме.

  • маркетинговые материалы
  • перевод
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus