pro
pro
28 декабря 2017 г.
Просмотров: 6632

Каким должен быть дресс-код переводчика?

Вопрос о том, что надеть в конкретной ситуации, актуален для каждого переводчика, желающего быть профессионалом своего дела. 

Дресс-код переводчика

Зачастую большее внимание обращается не на то, насколько точно передан смысл фраз носителя определенного языка, а на образ человека, являющегося связующим звеном между представителями разных наций и народностей.

На самом деле, проблема решается довольно просто, в одежде переводчику нужно следовать всего лишь двум критериям: уместность и умеренность.

 

Уместность

 

На первый взгляд, может показаться, что переводчик всегда должен быть облачен в деловой костюм. Как правило, люди этой профессии присутствуют на деловых встречах и, можно сказать, активно в них участвуют. Действительно, если ведутся какие-то бизнес-переговоры, или проводятся политические форумы, то здесь альтернатив нет: темных тонов костюм, светлая рубашка или блузка — для женщин.

Но ситуации бывают разные. Лучше всего рассказать обо всем на примерах:

  1. Переводчик осуществляет синхронный перевод в кабинке. То есть, очевидно, что специалист не попадет в объектив фото- и видеокамер. Можно одеться и попроще. Впрочем, профессионалы с большим опытом советуют выбирать, может быть, более удобную и менее официальную одежду, но вещи, тем не менее, рекомендуется надевать не очень броские, чтобы ничто не отвлекало от дел.
  2. Встреча «без галстуков». Будет странным, если официальные лица прибудут на нее в одежде более-менее свободной одежде, а переводчик явится в костюме с галстуком. Сошлемся на один реальный случай: представители двух компаний из разных государств запланировали встречу в парке. Срочно нужен был переводчик. Помощники бизнесменов предложили две кандидатуры: девушка в деловом костюме и на каблуках, девушка в кроссовках и джинсах. Второй специалист по переводам сильно переживала за свой внешний вид, но выбрали именно ее, потому что по парку ходить удобнее в кроссовках.
  3. Переводчик на культурных мероприятиях. Часто иностранцам показывают театры и музеи. Здесь тоже нужно одеться подобающее. Ходить на спектакли принято в вечерних костюмах. С мужчинами все понятно. Женщинам же стоит позаботиться о том, чтобы наряд не выглядел слишком откровенно. Еще один случай из переводческой практики: однажды, представители разных государств запланировали досуг в бане, и нужен был, как можно догадаться, переводчик не в костюме или в вечернем платье, а в банном халате и с тапочками. Надо сказать, что у бюро, занимавшегося вопросом предоставления специалиста, возникли некоторые проблемы, потому что не все его сотрудники имели необходимый «реквизит».
  4. Спортивный переводчик. В профессиональный спорт уже довольно прочно вошло понятие «легионер». Например, российской сборной длительное время руководил голландец Гус Хиддинк, в отечественном чемпионате играет большое число иностранных футболистов, есть зарубежные тренеры. Как одеваться переводчику в таком случае? Очевидно, что на тренировки и матчи можно приходить в спортивном костюме. Но есть нюанс: главным тренерам рекомендуется посещать футбольные соревнования, не тренировки, облачившись в строгий костюм. Правило не совсем обязательное, но оно существует. Вероятно, переводчик по форме одежды, в таком случае, должен соответствовать тренеру. Тем более, если специалист будет работать на пресс-конференции.

В целом, можно сформулировать такое правило: если перевод будет осуществляться публично, то нужно ориентироваться на дресс-код для участников встречи. Если же специалист будет «заключен» в кабинку или в комнату — скрыт о т посторонних глаз, то можно одеться по своему вкусу. И еще одно правило: одежда должна соответствовать обстановке.

 

Умеренность

 

Про этот критерий речь уже так или иначе шла. Поясним более детально:

  1. Очевидно, что костюм переводчика не должен выглядеть «богаче», чем одежда главных лиц, осуществляющих общение. Не должно быть в одежде и каких-то «кричащих деталей».
  2. Образ должен быть скромным. Понятно, что в примере с баней особой скромности не будет, а вот идти в театр переводчице в платье с глубоким вырезом и с сильно оголенными ногами — не стоит.
  3. Макияж должен быть неброским и аккуратным. Впрочем, часто переводчикам рекомендуют поработать над губами в этом плане, ведь именно на эту часть лица обращается наибольшее внимание.

Таким образом, если будут соблюдаться требования к уместности и умеренности в дресс-коде, претензий к переводчику не будет никогда. Может быть, только к качеству перевода, но это уже совсем другой вопрос.

  • дресс-код
  • переводчика
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus