pro
pro

Блог

None
Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практико... Читать дальше →
None
1 апреля 1997 года я получил самое странное задание в своей переводческой жизни Читать дальше →
None
Нередко переводчик рискует быть погребен под тяжестью собственного труда, если его стремление к совершенству превосходит все разумные пределы. Хорошо это или плохо? Читать дальше →
None
Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определённо... Читать дальше →
None
Тестовые переводы рассматриваются заказчиками как некая гарантия качества.  Читать дальше →
None
Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как люди имеют разные интеллектуальные возможности, разную предрасположенность к изучению иностранных языков, разную мотивацию и желание постигать неведомое. Да и человеческие возможности считаются безграничными. Читать дальше →
None
«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» - это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права. Читать дальше →
None
Я решил обозвать эту тему именно так. Хотя понятие «Переводческого зуда» выходит за профессиональные рамки. Читать дальше →
None
Като Ломб по праву заслуживает звания высококлассного синхронного переводчика, одного из первых профессионалов в данной сфере.  Читать дальше →
None
Докладчик с внятной дикцией, умеренным темпом речи и ясными речевыми конструкциями — мечта любого устного переводчика. Читать дальше →
None
Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде?  Читать дальше →
None
Некоторые источники утверждают, что ежегодно английский язык пополняется на 25000 новых слов, что делает его самым быстроразвивающимся языком в мире. Читать дальше →
None
В июле этого года Tranzilla запустила несколько опросов, пришло время собрать накопившуюся информацию и подвести промежуточные итоги. Читать дальше →
None
Кто лучше переводит: носитель или не-носитель языка? К кому лучше обращаться? Читать дальше →
Перевод патентов
Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов.  Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях