pro
pro

Блог

None

Итак, университет закончен, в руках у вас диплом с гордой записью «Переводчик», а впереди открыты все двери. Но вскоре приходит понимание, что за диплом денег не платят, конкуренция в этой сфере бешеная, а заказчиков-то не так уж и много. Что же делать? Как стать переводчиком-практ... Читать дальше →

None

1 апреля 1997 года я получил самое странное задание в своей переводческой жизни

Читать дальше →
None

Нередко переводчик рискует быть погребен под тяжестью собственного труда, если его стремление к совершенству превосходит все разумные пределы. Хорошо это или плохо?

Читать дальше →
None

Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определё... Читать дальше →

None

Тестовые переводы рассматриваются заказчиками как некая гарантия качества. 

Читать дальше →
None

Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде? 

Читать дальше →
None

Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как люди имеют разные интеллектуальные возможности, разную предрасположенность к изучению иностранных языков, разную мотивацию и желание постигать неведомое. Да и человеческие возможности считаются безграничными.

Читать дальше →
None

Докладчик с внятной дикцией, умеренным темпом речи и ясными речевыми конструкциями — мечта любого устного переводчика.

Читать дальше →
None

Я решил обозвать эту тему именно так. Хотя понятие «Переводческого зуда» выходит за профессиональные рамки.

Читать дальше →
None

В июле этого года Tranzilla запустила несколько опросов, пришло время собрать накопившуюся информацию и подвести промежуточные итоги.

Читать дальше →
None

Кто лучше переводит: носитель или не-носитель языка? К кому лучше обращаться?

Читать дальше →
None

«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» - это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права.

Читать дальше →
None

Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше.

Читать дальше →
Перевод патентов

Перевод патентной документации представляет определенную сложность даже для очень грамотных специалистов. 

Читать дальше →
None

Недавно я ознакомилась с требованиями, описанными в Европейской системе определения уровня владения иностранным языком (CEFR, см. источники).

Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях