pro
pro
30 сентября 2019 г.
Просмотров: 2676

Заимствованные песни в СССР: сравнение перевода оригинала и русского текста

В Советском Союзе массовой песне уделялось большое внимание. Над созданием песен трудились выдающиеся композиторы-песенники и поэты-песенники.

Перевод на русский

Но это не значит, что заимствований в советских песнях не было. Иногда в репертуаре советских исполнителей появлялись перепевки иностранных хитов. Слушатели даже не всегда догадывались, что у какой-либо популярной советской песни иностранные корни. Не всегда были в курсе этого и сами авторы иностранных хитов, которые авторских отчислений не получали. Но сейчас мы не об авторских правах, а о текстах заимствованных песен.

 

Итак, есть красивая, уже апробированная за рубежом мелодия. Встает вопрос текстового наполнения. Перевод песни — сложный творческий процесс, нужно не просто перевести текст, а в стихах и с соблюдением ритма оригинала, и главное — передать эмоции первоисточника. Слова песни должны литься как... песня, простите за тавтологию.

 

На практике адаптация песен идет по одному из трех сценариев:

  • полноценный перевод на русский;
  • написание текста по мотивам оригинала;
  • написание текста, никак не связанного с оригиналом.

 

Приведем несколько примеров из советских песен.

 

One Way Ticket (to the Blues) — Синяя песня

 

Песню One Way Ticket впервые исполнил в 1959 г. американец Нил Седака. Но мировую известность она получила в перепевке группы Eruption в 1979 г. А в СССР была более известна русскоязычная версия под названием «Синяя песня» (хотя в народе ее чаще называют «Синий иней»). Ее исполняли сначала ВИА «Поющие гитары», потом — «Здравствуй, песня».

 

В англоязычном оригинале речь идет о билете в один конец в... грусть. Лирического героя покинула девушка, и он едет на поезде в одинокий город, чтобы остановиться там в отеле разбитых сердец. Слов в оригинале не так много: второй куплет представляет из себя усеченную версию первого.

 

Автор русского текста Альберт Азизов, очевидно, решил обыграть другое значение слова blue — «синий», и эта идея потянула за собой весь текст: синий иней, синее небо, синяя звезда, синий поезд (тема поезда тут тоже есть, только едет лирический герой не в грусть, а за своей любовью, так что песня получилась более оптимистичной), синяя птица, синие снега, синие глаза, синяя река. Кстати, текст песни расширился: получилось 3 куплета. Но такую полноценную версию можно услышать только у «Поющих гитар», ансамбль «Здравствуй, песня» выбросил из текста один куплет.

 

Итак, это даже не приблизительный перевод с английского, потому что общего у текстов мало, тем не менее, автор русского текста творчески подошел к задаче и, оттолкнувшись от оригинала, создал свою запоминающуюся версию.

 

Drive My Car — Старенький автомобиль

 

Заморский рок-н-ролл в СССР не очень-то поощрялся. Но к советскому слушателю все-таки попадал. Иногда и неожиданными путями: в перепевках. Так, ВИА «Веселые ребята» перенес на советскую почву заводной хит The Beatles «Drive My Car».

 

В оригинале лирический герой рассказывает об амбициозной девушке, которая мечтает стать звездой и предлагает герою побыть пока ее водителем. Герой сначала раздумывает, но в конце соглашается. И узнаёт, что никакой машины у девушки нет, зато она нашла себе водителя, а это уже что-то. При этом основной автор песни Пол Маккартни впоследствии признавался, что словосочетание «drive my car» было также иносказательным намеком на интимные отношения.

 

Конечно, ни о чем подобном советский ансамбль петь не мог. Поэтому у солиста ВИА Леонида Бергера родился совершенно невинный, практически детский текст о старенькой машине, которая решила напоследок тряхнуть стариной и проехать на спор 400 миль. К слову, из текста мы так и не узнаем, удалось ли это старичку-автомобилю. Но слова «Кто тише едет – тот дальше уйдет» звучат оптимистично. А вот строчку про «бип-бип» в русском тексте оставили без изменений.

 

Koi-no Bakansu — Каникулы любви

 

Всемирный хит Koi-no Bakansu женского японского дуэта The Peanuts, вышедший в 1963 г., сначала стал известным в СССР в оригинале. Но подпевать японскому тексту сложно, очевидно, поэтому вскоре была создана русскоязычная версия. Написал ее известный композитор-песенник Леонид Дербенев.

 

В оригинале поется о чувственной истории любви на берегу моря, это история счастья двух влюбленных, буквально «каникулы любви». Есть в песне и пикантный момент: «Давай ласкаться обнаженными телами», — поют девушки. Рассказывают даже, что однажды для японских делегатов советский детский хор исполнил эту песню в оригинале, чем немало смутил гостей, ведь они-то, в отличие от детей, слова понимали.

 

Конечно, об обнаженных телах Дербенев писать не мог. Но общее настроение передал: тот же берег моря, те же восторг и упоение счастливой любви. Впрочем, даже дербеневская строчка «Поцелуй соленых губ» казалась советским слушателям очень чувственной и пикантной!

 

Если в оригинале всего полтора куплета (второй укороченный), то Дербенев мелочиться не стал и выдал три полноценных куплета. Все-таки советские авторы умели обогатить первоисточник!

 

Green Fields — Город детства

 

В 1956 г. американская группа Easy Riders записала песню, которой суждено было быть перепетой на многих языках. Песня называлась «Green Fields» («Зеленые поля»). Произведение повествует о печали лирического героя, от которого ушла любимая. Зеленые поля служат метафорой былого счастья: когда-то они были зелены, и влюбленная пара по ним гуляла. А сейчас они выжжены солнцем, нет больше ни тех полей, ни того счастья. Но герой надеется, что его возлюбленная все поймет и вернется обратно — в зеленые поля, к нему.

 

Эдита Пьеха услышала эту песню во Франции в перепевке на французский язык и пришла от нее в восторг. Вернувшись домой, она попросила поэта Роберта Рождественского написать текст этой песни на русском языке. Так родилась песня «Город детства». Русскую версию объединяет с оригиналом общее ностальгическое настроение. Только если в оригинале это любовная тоска, то у Рождественского — тоска по ушедшему детству. Кстати, Рождественский рассказывал, что посвятил эти строки Омску, где провел детство. В этой песне тоже не обошлось без увеличения объема — русский текст стал длиннее на 5 строчек.

  • перевод на русский
  • перевод с английского
  • перевод песни
  • перевод песен
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus