pro
pro
16 февраля 2021 г.
Просмотров: 36

О военном переводе и трудностях для начинающих

В своей практической деятельности военному переводчику приходится сталкиваться с самыми разнообразными видами и способами перевода: начиная с  письменного перевода различных боевых документов, уставов и наставлений и заканчивая устным переводом бесед военных специалистов, а также работу с военно-политическими текстами различного характера. 

Военный перевод

Термин "военный перевод"


Сначала определимся с «военным переводом». По мнению автора, наиболее полно его характеристика дается в формулировке ниже.

«Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств». (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью военной специальной лексикой, которую можно разделить на три основные группы:

  • военная терминология, передающая понятия, которые напрямую связаны с военным делом, теорией и практикой ведения боевых действий, вооруженными силами, и т.д.;
  • военно-техническая терминология, представленная техническими терминами из военной области;
  • и сленг, т.е. эмоционально-окрашенная военная лексика, состоящая из слов и выражений, употребляющихся преимущественно в устной разговорной речи военнослужащих, и фактически являющимися стилистическими синонимами соответствующих официальных военных терминов.

Следует упомянуть и еще об одной особенности военных материалов – обилие сокращений, характерных только для военной сферы, а также условных обозначений, без знания которых перевод становится весьма затруднительным, а порой и невозможным.

Само собой разумеется, что точность перевода имеет в военном деле первостепенное значение, так как на основе переведенного материала принимаются важнейшие решения, и от самых мельчайших неточностей могут зависеть жизни и здоровье многих военнослужащих, а также гражданского населения.

Виды и способы военного перевода

В своей практической деятельности военному переводчику приходится сталкиваться с самыми разнообразными видами и способами перевода: начиная с  письменного перевода различных боевых документов, уставов и наставлений и заканчивая устным переводом бесед военных специалистов, материалов радиообмена непосредственно в эфире, не исключая и двусторонний перевод при допросе военнопленных и опросе местных жителей, и синхронный перевод на конференциях и международных совещаниях, а также работу с военной документацией, ведение переписки, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов различного характера. 

Из вышесказанного очевидно, что военный переводчик должен быть в своей профессиональной сфере личностью неординарной и обладать поистине энциклопедическими знаниями. Ему просто необходимо на самом высочайшем уровне владеть военной, военно-технической и военно-политической терминологией родного и иностранного языков, на высоком профессиональном уровне разбираться в особенностях национального военного дела и быть знатоком иностранных военных концепций и  доктрин, практически наизусть знать организационную структуру своих и иностранных вооруженных сил, состоящую на вооружении боевую технику и  вооружение, их тактико-технические характеристики, разбираться в тонкостях и особенностях идейно-воспитательной и пропагандистской работы в соответствующих армиях как союзников, так и потенциального противника, изучить их воинские уставы, службу штабов, распорядок дня, воинский этикет, формы делопроизводства и т.п. Само собой, это подразумевает отличную языковую подготовку военного переводчика и высочайшую степень владения иностранными и родным языками в целом и особенно их военными составляющими. Кроме этого, особое место занимает военно-страноведческая подготовка, знание характерных особенностей, нравов и обычаев военнослужащих иностранных армий и населения в соответствующих регионах мира, умелое применение военного сленга и местного бытового просторечия.

Сферы военного перевода


Однако в данной статье хотелось бы заострить внимание на тех аспектах и трудностях, с которыми могут встретиться в области военного перевода обычные переводчики, не получившие специальной подготовки и не имеющие тех навыков, о которых говорилось выше. Если не рассматривать те области классического военного перевода, когда профессиональный военный переводчик выполняет свои служебные обязанности в боевых условиях, под огнем противника или ведет допрос военнопленного, обычный переводчик может быть задействован в следующих сферах деятельности, связанных с военным переводом.


Прежде всего, это военно-технический перевод - применяется на выставках военной техники и вооружения. Это своеобразная облегченная версия военного перевода, при работе с которой, тем не менее, от переводчика требуется глубокое знание специальной терминологии, понимание конструктивных особенностей изделий военного производства, их тактико-технических характеристик, преимуществ над другими образцами, знание наименований фирм-производителей военной техники и вооружения, образцов выпускаемой техники и многое другое. Специалисты военно-технического перевода весьма востребованы, например, на военно-технических форумах «Армия», авиасалонах МАКС и во время других международных военно-промышленных выставок.


Не обойтись без базовых знаний в военно-технической области и при переводе международных договоров, связанных с областью безопасности и разоружения. В частности, в последнее время почти в каждом новостном выпуске упоминается Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений. Чуть раньше широко обсуждался отказ американцев от Договора о ракетах малой и средней дальности. А такие договоры нельзя перевести без знания классификации, например, ракет по дальности, не понимая, чем отличаются ракеты от артиллерийских снарядов, с каких позиций запускаются. Все эти сведения лежат в основе заключения подобных договоров и составляют неотъемлемую часть их текстов.


Если взять общественно-политический перевод, то можно заметить, что почти в каждой статье, опубликованной в том или ином средстве массовой информации, посвященной обзору политических событий, содержится та или иная военная или военно-специальная лексика, без знания и точного понимания смысла которой, перевод невозможен.


А реклама – многие привычные рекламные термины также пришли к нам из военной сферы. Так, «спамом» изначально называлась консервированная ветчина, поставлявшаяся военнослужащим американской армии, которую настолько часто рекламировали по телевидению, что это привело телезрителей в крайнее раздражение. Тот же «дедлайн» ведет свое происхождение от известной пресловутой разграничительной линия, заходить за которую в концлагерях было запрещено во время Гражданской войны в США и каралось смертью.


Специфика военных терминов


Подводя итог, следует отметить, что военный язык состоит из различных технических и специальных терминов, жаргонных слов и выражений, сокращений и аббревиатур, огромного количества специализированной лексики. Военная терминология используется в технических руководствах и наставлениях, каталогах военной продукции (самолетов и вертолетов, военных кораблей, боевых машин и радиолокационных станций), контрактах на поставку военной продукции, презентациях, электронные базы данных, различных брошюрах и т.д. При этом идет быстрое развитие и совершенствование военной техники и вооружения, способов ведения боевых действий, что, в свою очередь, ведет к развитию военного языка, появлению новых терминов, изменению старых.

Изменения происходят настолько стремительно, что даже самые новейшие военно-специальные словари не успевают за ними. Это становится причиной того, что отсутствие у переводчика требуемой квалификации приводит к неправильному пониманию значения терминов, искажению смысла и даже противоположному по смыслу варианту перевода. Не говоря уже о том, что дилетантские варианты перевода вызывают смех у военных профессионалов.


Есть ли трудности?


Как указано на сайте «Военный перевод»: «Основная трудность для переводчиков, начинающих себя пробовать в области военного перевода, заключается в том, что они, прежде всего, не имеют военной подготовки и при переводе отталкиваются от имеющегося гражданского опыта, тогда как военная сфера деятельности имеет свою специфическую организацию и закономерности, не говоря уже о лексических особенностях, и часто значительно отличается от общеизвестных положений и понятий или вообще не имеет аналогов в гражданской жизни. При этом многие аспекты имеют четко установленную регламентацию и даже незначительное ее изменение ведет к искажению смысла, недопониманию или многозначному толкованию.


Дополнительные трудности связаны с тем, что в последнее время появилась масса непрофессиональной литературы на военные темы, что ведет к искаженному изложению многих положений военной науки, неправильному использованию терминологии. Особое воздействие на читателя оказывают профессиональные труды военных специалистов на иностранном языке, на которых стоят всякие формальные признаки их весомости (названия министерств, университетов, печати, эмблемы и т.д.), но «переведенные» непрофессиональными переводчиками на русский язык с невероятным количеством искажений смысла и совершенно неправильным использованием терминологии. Неискушенный читатель принимает такие труды за подлинные и соответственно усваивает представленные в них положения и терминологию, считая источник авторитетным. С учетом массового тиражирования таких переводных «трудов» разобраться в военном деле становится довольно проблематичным делом».


Именно подобным состоянием дел объясняется желание автора взяться за подготовку и разработку сайта «Военный перевод», основной задачей которого является популяризация истинных положений военной теории и терминологии, заложение базовых знаний как в военной области, так и в области военного перевода. Автор считает себя вправе претендовать на решение такой задачи, имея за плечами военное образование, профессиональное переводческое образование, достаточно длительный опыт переводческой и преподавательской работы, службы в вооруженных силах.


Статьи, размещенные на сайте, помогут переводчикам, начинающим осваивать область военного перевода, освоить изначально верную военную терминологию, ознакомиться с правильными теоретическими основами военного дела, избежать типичных ошибок, и на их базе быстро и эффективно наращивать полученные знания и умения.

 

  • военный перевод
  • военный переводчик
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus