pro
pro
08 сентября 2019 г.
Просмотров: 54

Устный перевод: организационные моменты

Устный перевод, как правило, предполагает выезд переводчика на мероприятие (хотя необязательно — сегодня устный переводчик может работать из любой точки, если речь идет о телефонном переводе, переводе по скайпу).

Устный перевод

Поэтому устный перевод влечет за собой множество организационных вопросов, которые не всегда очевидны для заказчика и переводчика, не имеющих опыта организации или участия в подобных мероприятиях. В качестве ориентира в решении этих вопросов могут служить Рекомендации по синхронному и последовательному переводу от Союза переводчиков России. Вот основные положения, касающиеся взаимоотношений заказчика и переводчика.

 

Подготовка к переводу

 

До мероприятия переводчику следует уточнить детально, в течение какого времени, в каких условиях надо будет переводить: надо ли будет переводить в кулуарах, за столом, сопровождать в гостиницу, сколько еще будет переводчиков, их имена и так далее. Иногда заказчик забывает предупредить о таких нюансах, поэтому переводчику следует уточнить это самостоятельно.

 

Важно: переводчик не может быть нагружен какими-то другими обязанностями, помимо переводческой работы. Существуют услуги «перевод с сопровождением», «гид-переводчик», которые имеют соответствующую тарификацию, но переводчик не может выполнять, например, работу обслуживающего персонала.

 

Устный перевод всегда подразумевает подготовку. Большие подозрения вызывает переводчик, который не запрашивает никаких материалов по мероприятию для подготовки. Для перевода очень важен контекст, поэтому заказчику стоит предоставить (а переводчику испросить) тексты или тезисы докладов, презентации, раздаточный материал, глоссарии, список участников (чтобы переводчик сразу знал, как правильно произносятся их имена), документы, которые будут обсуждаться на мероприятии, расшифровки видеороликов (монтажные листы), если во время мероприятия будет демонстрироваться видео, и так далее.

 

Проезд и проживание

 

Если переводчик выезжает на мероприятие, неизбежно встает вопрос транспортных расходов. Если переводчик выезжает в другой населенный пункт (а иногда и в другую страну), то также встает вопрос проживания, питания в другом городе/стране. Кто берет на себя эти расходы? В переводческой практике ответ однозначный: заказчик. При этом возможны нюансы по порядку оплаты. Заказчик может самостоятельно забронировать и оплатить билеты, номер в гостинице, то есть с самого начала взять эти расходы на себя, либо возместить переводчику эти траты уже после мероприятия. Также существует вариант, когда переводчику выдается сумма командировочных, и он сам ею распоряжается: сам подыскивает билеты и место проживания, сам занимается вопросами своего питания. Конечно, размер командировочных должен быть достаточным.

(Поэтому заказчики стремятся подобрать переводчика, который проживает в той местности, где проходит мероприятие, но на практике это не всегда достижимо. Не так редки случаи, когда на мероприятии в Перми, например, приходится привозить переводчика из Санкт-Петербурга, потому что подходящего переводчика в Перми (свободного в нужные дни!) нет. Особенно это касается узких специализаций — например, услуги переводчика французского в сфере металлообработки).

 

При этом если для поездки на мероприятие переводчику нужно оформить визу, то заказчик также несет связанные с этим расходы.

 

Если же речь идет о мероприятии в том населенном пункте, где переводчик на данный момент проживает, то затраты на общественный транспорт, такси или ГСМ для личного автомобиля, как правило, ложатся на плечи самого переводчика. Впрочем, бывает по-разному, это обговариваемый вопрос, заказчик может пойти навстречу, главное обсудить это до мероприятия.

 

Если переводчик выезжает в другой населенный пункт на несколько дней, то оплачиваются все дни командировки, а не только те дни, в которые он работал на переводе. Если в некоторые дни переводчик находился в дороге — эти дни оплачиваются. Если, к примеру, устный переводчик из Москвы работает на конференции в Казани в понедельник, среду и четверг, а во вторник у него выходной, то вторник тоже оплачивается. Почему? Потому что когда переводчик находится в дороге либо имеет вынужденный выходной между днями работы на мероприятии, то он не имеет возможности в эти дни работать на другого заказчика, следовательно, простаивает без работы. Как оплачиваются такие дни — вопрос обговариваемый. Это может быть и 100% от ставки переводчика, и меньше.

 

Как у любого работника умственного труда, работоспособность переводчика зависит от его физического состояния. Поэтому все вопросы с проездом и проживанием должны быть решены так, чтобы переводчик имел достаточное время на отдых перед работой. К примеру, недопустимо, если заказчик приобрел переводчику билет на ночной рейс, забронировал гостиницу на другом конце города от места мероприятия, а мероприятие начинается уже следующим утром. Если переводчик даже не имел достаточного времени на сон, то это большой риск для качества перевода.

 

Перед началом мероприятия

 

В день мероприятия в обязанности переводчика входит явиться заранее (не меньше, чем за полчаса до начала), найти свое рабочее место, проверить все технические устройства, с которыми он будет работать, разобраться в окружающей обстановке, в том числе найти маршрут до туалета, чтобы потом не плутать по коридорам и никого не отвлекать.

 

В случае последовательного перевода переводчику следует заранее обсудить с координатором или представителем заказчика свое местоположение во время работы. Место должно подбираться так, чтобы переводчику было хорошо слышно говорящих, а слушателям хорошо слышно переводчика, иначе коммуникация затруднится.

 

Переводчика обязательно надо обеспечить водой, потому что голос — его основной инструмент, а говорить он будет много.

 

Организатору синхронного перевода рекомендуется выделить помещение, где синхронисты будут находиться в моменты, когда не работают в кабине.

  • устный перевод
  • организационные моменты
  • переводчики
  • устные переводчики
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus