pro
pro

Блог

None
В 1954 году ученые впервые публично продемонстрировали машину, которая могла осуществлять перевод между человеческими языками. Эта демонстрация получила название «Джорджтаунский эксперимент». Читать дальше →
None
Есть множество споров по поводу того, как можно охарактеризовать эмоции, но по крайней мере одно остается несомненным: эмоции – это нечто сугубо личное.  Читать дальше →
None
Первый язык, который вы учите, будучи ребенком, «запечатлевается» в виде определенных образов вашем мозгу и влияет на то, как вы учите другие языки в будущем. Читать дальше →
None
Легко предположить, что индустрия перевода — это поле вечной битвы между переводчиком с его творческой натурой и руководителем проекта, который хочет превратить перевод в бесперебойное производство. Читать дальше →
None
Биржа переводчиков ТранЗилла поздравляет с наступающим Новым годом и Рождеством! Мы рады, что вы остаетесь с нами. Спасибо вам за понимание и поддержку, друзья! Читать дальше →
None
Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определённо... Читать дальше →
None
Довольно часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать мнение о том, что бюро переводов — это ненужные посредники, паразитирующие на их труде. Звучат упрёки, что многие бюро получают сверхприбыли, от зарубежных клиентов, а расплачиваются с переводчиками по ставке в пять раз меньше. Читать дальше →
None
Доктор Джеймс Хэдли, начинающий исследователь в области перевода и межъязыковых исследований Института изучения современных языков (Institute of Modern Languages Research (IMLR), поставил своей целью выяснить то, что мы еще не знаем о процессах создания, восприятия и использования переводов. Читать дальше →
None
Довольно непросто сориентироваться в стране, на языке которой ты не разговариваешь, или, что еще хуже, не можешь даже прочесть вывески на улице. Читать дальше →
None
Очень важно думать о стиле, особенно если вы работаете напрямую с клиентами. Но почему же, можете удивиться вы? Читать дальше →
None
Сегодня один из учеников моего класса для начинающих переводчиков задал мне интересный вопрос: как применять ваши рекомендации по работе в жизни начинающим фрилансерам, которые хотят иметь время на сон, тренировки и прочие дела помимо работы, но вместе с этим и активно развивать свое дело? Читать дальше →
None
«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» - это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права. Читать дальше →
None
Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как люди имеют разные интеллектуальные возможности, разную предрасположенность к изучению иностранных языков, разную мотивацию и желание постигать неведомое. Да и человеческие возможности считаются безграничными. Читать дальше →
None
Кто лучше переводит: носитель или не-носитель языка? К кому лучше обращаться? Читать дальше →
None
В июле этого года Tranzilla запустила несколько опросов, пришло время собрать накопившуюся информацию и подвести промежуточные итоги. Читать дальше →
Реклама
Мы в соцсетях