Несомненно, перевод — это занятие творческое. С другой стороны, любое переводческое агентство скажет вам, что этот процесс можно стандартизировать и систематизировать для его максимальной эффективности. Легко предположить, что индустрия перевода — это поле вечной битвы между переводчиком с его творческой натурой и руководителем проекта, который хочет превратить перевод в бесперебойное производство. Но правда заключается в том, что эти двое превосходно могут работать вместе, поскольку процесс перевода не является ни чисто художественным, ни строго научным.
Многое зависит от руководства проектом. Так, хороший менеджер сможет точно рассчитать сроки и стоимость работы, учитывая при этом не только количество слов, но и сложность стиля и содержания текста, а также дополнительные пожелания заказчика — например, постинг или SEO-редактуру.
После того, как будет составлен точный план, задача руководителя — помогать переводчику всем, чем только возможно. Он должен служить связующим звеном между переводчиком и клиентом, следя за качеством перевода и соблюдением сроков, и при этом предоставляя переводчику все доступные материалы и решая административные вопросы, чтобы тот мог сосредоточиться на самом главном — переводе.
Но как сделать так, чтобы работа над переводом шла как часы? Многое можно обеспечить еще до ее начала. Так, переводчику стоит прежде всего внимательно ознакомиться с текстом, особенностями его стиля и терминологии. Необъективно было бы оценивать работу, исходя только из ее объема — нередко получается так, что одинаковой величины тексты требуют совершенно разного времени.
Главнаяцель перевода — перенести значение из одного языка в другой. Поэтому, если значение исходника размыто, или он сам по себе имеет какие-либо ошибки, задача переводчика — найти их и устранить при помощи руководителя. К тому же, никогда не помешает лишняя пара глаз для проверки результата работы.
Все это поможет вам получить в результате еще один превосходный перевод в вашу копилку, с минимумом спешки и суеты.