pro
pro
31 октября 2015 г.
Просмотров: 5522

Сколько языков может знать переводчик?

Однозначного ответа на этот вопрос нет, так как люди имеют разные интеллектуальные возможности, разную предрасположенность к изучению иностранных языков, разную мотивацию и желание постигать неведомое. Да и человеческие возможности считаются безграничными.

None

К примеру, Никола Тесла владел 8 языками, Като Ломб знала 16 (по другим сведениям, 17) и умела читать на 11, Щуцкий Юлиан Константинович – 18, относящихся к разным языковым группам. Уильям Джеймс Сидис к тридцати годам владел 40 языками, Анатолий Овсянников знал 43, Джузеппе Меццофанти в совершенстве владел 38 языками, бегло разговаривал на 30, знал 50 диалектов различных языков.

 

Среди переводчиков тоже можно отметить полиглотов. Это Осип Борисович Румер (поэт и переводчик) знал 26 языков и не переводил по подстрочнику, Григорий Кочур (украинский поэт, переводчик) переводил с 28-ми, Анатолий Овсянников, владел 43-мя языками, Агафангел Крымский (историк, писатель, переводчик, востоковед) владел около 60 живыми и классическими языками.

 

После прочитанного возникнет вопрос о том, насколько хорошо эти люди владели указанными языками. И можно ли, зная такое количество языков, не запутаться в них. Частичный ответ на эти вопросы дает небольшая классификация по уровням знания языков:

 

Уровень носителя языка. Такаястепень знания возможна у людей, родившихся и постоянно живущих в двуязычной или многоязычной среде, обусловленной историческими и культурными особенностями страны. Сегодня в мире 48 двуязычных государств. Три официальных языка в 14 державах мира, в Финляндии, Норвегии и Индии используют 2 государственных и один региональный язык. В Сингапуре и Швейцарии государственными являются 4 языка, на Маврикии их 5, в ЮАР 12.

 

Профессиональные переводчики чаще всего знают один-два или, реже, три языка. При этом они постоянно работают с переводами и совершенствуют свои знания. Тем не менее, специалисты отмечают, что с течением времени один из языков становится более «родным», чем остальные. Чтобы поддерживать стабильно высокий уровень знания, им нужно активно использовать требующий совершенствования язык.

 

Уровень профессионального переводчика. По степени знания языка он приближается к уровню носителей. Кроме того, профессиональный переводчик изучил и знает специфические требования к переводам, постоянно работает с ними и совершенствует свои навыки. На достижение такого уровня уходят годы. Говорят, что на изучение одного языка уходит около 5 лет, но переводчику потребуется еще около 5 лет практики.

 

Уровень «среднестатистического» переводчика. Как правило, такие специалисты хорошо знают один-два иностранных языка, работают в сфере устного или письменного перевода и переводят тексты разных тематик. Они могут знать язык безупречно, но на глубину знаний рассчитывать не стоит. При этом строгой приверженности к какому-то языку у них нет: в силу обстоятельств они улучшают навыки одного или другого языка.

 

Уровень продвинутого пользователя. К этой категории относятся пользователи, которые хорошо знают язык, но не обладают специальными навыками, необходимыми для постоянной работы над переводами. Как правило, это люди с лингвистическим образованием, которые склонны к изучению языков, но не посвятили свою жизнь переводам.

 

Уровень обывателя. К этому разряду относится основная масса пользователей, знающих один или несколько иностранных языков. Их знания не отличаются глубиной, они не обладают переводческими навыками, но хорошо изъясняются в повседневной жизни и понимают смысл сказанного другими. Это школьники, выпускники нелингвистических факультетов, туристы, обычные люди, которым достаточно понимания общих фраз.

 

Такая систематизация позволяет сделать вывод, что обычный человек может знать основы нескольких языков. На уровне носителей профессиональный переводчик может уверенно владеть всего одним-двумя языками. Конечно, можно задаться целью и выучить несколько языков. Но в этом случае существует опасность, что за годы, потраченные на изучение нового языка (примерно 5 лет), основательно позабудется уже известный.

 

Нужно учитывать также то, что с течением времени, развитием технологий живой язык изменяется, эволюционирует. Для хорошего знания эти тенденции нужно отслеживать и принимать во внимание. Изучение родственных, близких по грамматике и лексике языков может привести к другой проблеме: может начаться «смешивание» и человек запутается в них. Чтобы избежать интерференции, в вузах студентам предлагают изучать языки разных групп.

 

В природе существуют также одаренные личности, которые легко работают над переводами даже с 10 языков. Но такие уникальные способности есть только у избранных.

 

Сколько языков будет знать конкретный переводчик, зависит от его личных способностей и желания к совершенствованию. Причем, это может быть как стремление посредственно «осилить» как можно больше языков, так и желание следовать поговорке «Лучше меньше, да лучше».

  • интересное
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus