pro
pro
14 ноября 2015 г.
Просмотров: 16669

Чего ожидать переводчикам в ближайшие 5 лет

«За одну минуту Google переводит больше слов, чем все переводчики за год» - это один из десяти фактов, игнорировать которые, по мнению Штефана Гентца, эксперта журнала Tech Comm, современные переводчики не имеют права.

None

Всё больше компаний нуждающихся в услугах переводчиков, предпочитают машинный перевод и его постредактирование человеком, что не может не вызывать определённые опасения в переводческих кругах. Неужели в ближайшем будущем профессия переводчика станет неактуальной?

 

Перевод приобрёл глобальное значение, а значит, и мыслить приходится глобальнее. Теперь помимо своей узкой специализации переводчик обязан так же отлично ориентироваться в компьютерных технологиях. Сегодня большинство серьёзных проектов требуют владения CAT-программами, а через пять лет переводческая деятельность будет осуществляться с помощью облачных технологий.  Уже сейчас программы переводческой памяти позволяют оптимизировать процесс перевода и ускорить его чуть ли не вдвое и без потери качества. Что же будет через 5 лет. В ближайшем будущем профессиональному переводчику без основательных знаний IT делать нечего.

 

Получается, что с одной стороны требования растут, но повышается ли качество работы и престиж профессии? На конференции Института письменного и устного перевода Штефан Гентц сделал выводы о том, что приоритетами большинства заказчиков стали скорость выполнения перевода и его дешевизна, качеством интересуются в последнюю очередь. Давно бытует мнение о том, что с развитием машинного перевода работа переводчика упростилась донельзя и стоить должна соответствующе. Зачастую заказчики рассчитывают и на вовсе бесплатные услуги – компаниям необходимы огромные объёмы текстов, качественный перевод которых они просто не в состоянии оплатить. Через пять лет так же будут находиться те, кто согласится выполнять дешевые переводы.

 

Для нашей страны это, в основном, касается английского языка. Нет ничего удивительного в том, что рыночная потребность в переводчиках восточных языков стремительно растёт, и стоимость таких направлений перевода будет так же только расти.  В течение пяти лет стране потребуется невероятно большое количество квалифицированных переводчиков китайского, японского и корейского языков.

 

Устный перевод не столь подвержен изменению под влиянием технологий, однако и тут грядут перемены. Специалисты узкой направленности останутся нетронутыми, но переводчики общих и распространённых тематик рискуют остаться без работы. Это опять же касается английского, которым владеет всё больше и больше неязыковых специалистов. Компании тратят огромные деньги на обучение сотрудников английскому, что позволяет неплохо экономить на дорогих услугах перевода.

 

В прочем, все изменения в индустрии перевода закономерны и происходят одновременно с развитием технологий. Не стоит поддаваться пессимистичным настроениям, опасаться «восстания машин» и обесценивания языка: ценные специалисты будут востребованы всегда. Во многом будущее профессии переводчика зависит от способности и желания адаптироваться к новому программному обеспечению, ориентироваться стоит всё-таки именно на это.

  • услуги переводчиков переводческая деятельность
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus