pro
pro
20 декабря 2015 г.
Просмотров: 65070

Нормы работы переводчика

Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определённое время? 

None

К сожалению или к счастью, строгих норм нет, всё зависит от тематики перевода и профессионализма переводчика. Союз переводчиков советует ориентироваться на 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц в день, принимая за страницу 1800 знаков с пробелами или 1600 без пробелов. По нормам Евросоюза переводчик должен справляться с 2000 слов. В целом же оптимальная скорость, с которой работают большинство опытных переводчиков, около полутора учётных страниц в час.

 

В любом случае, если задаться целью и вооружиться программами переводческой памяти, то худо-бедно можно перевести и 30 условных страниц за сутки. Но даже при условии, что переводчик отлично знаком с темой с терминологией, такой огромный объем вряд ли будет выполнен без потери качества. Тем не менее, рынок фриланс-переводов переполнен заданиями «необходимо перевести 40000 знаков до вечера, оплата – 30 рублей/учётная страница». Как ни странно, исполнители на такие задания тоже находятся. 

 

Однако, очевидно, что скорость выполнения перевода и продолжительность рабочего дня индивидуальны для каждого, а понимание того, сколько человек в состоянии перевести и за какое время, приходит исключительно с опытом, с которым растёт и производительность работы.

 

  • нормы времени работы переводчика
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus