pro
pro
20 августа 2019 г.
Просмотров: 67

Автоматический и автоматизированный перевод: в чем разница?

Из-за созвучности эти понятия часто путают, но это две разные технологии. Насколько эффективен машинный перевод?

Автоматический перевод

Надо ли остерегаться переводчика, владеющего автоматизированным переводом? Представляем ликбез для заказчиков перевода.

 

Автоматический (машинный) перевод

 

Автоматический перевод — перевод, выполненный компьютерной программой. Его также называют машинным.

 

История развития машинного перевода берет начало еще в середине прошлого века. В русскоязычной среде наиболее известны машинные переводчики от PROMT, Google, «Яндекс». Машинный перевод часто называют также онлайн-переводом, потому что люди часто пользуются онлайн-версиями таких переводчиков (при этом чаще всего людям требуется найти онлайн-переводчик с английского на русский). Но автоматический перевод может быть представлен как в виде веб-версии, так и в качестве программного обеспечения, которое нужно устанавливать. Различается и возможность настройки машинных переводчиков.

 

В последние годы развитие машинного перевода переживает бурный рост: количество доступных языков перевода растет, технологии расширяются. В первую очередь это связано с внедрением технологий искусственного интеллекта. Сначала об этом заявили представители Google, затем эту же технологию начали внедрять и другие разработчики, в частности, «Яндекс». Начали высказываться смелые и чрезмерно оптимистичные (не для переводчиков, конечно) прогнозы, что машинный перевод достигнет такой точки развития, что в будущем профессия переводчика станет не нужна, все вакансии переводчика будет закрывать искусственный интеллект.

 

Однако сегодня качество автоматического перевода по-прежнему недотягивает до профессионального перевода, выполненного живым грамотным специалистом. При этом качество перевода, выполненного машиной, действительно выросло в последние годы, за счет того, что технологии стали более гибкими. Важная особенность: исследования показывают, что точность машинного перевода сильно зависит от языковой пары. Так, перевод, например, с английского на французский будет выполнен машиной с большей точностью, чем письменный перевод с английского на русский. Разные языки имеют разный строй, это и обусловливает такую разницу. Английский и французский принадлежат к одному (аналитическому) строю, а русский — к синтетическому. Так что машинный перевод — это по-прежнему не профессиональный переводчик онлайн, а только подобие профессионального перевода.

 

Несмотря на то, что уровень автоматического перевода далек от удовлетворительных результатов, он начинает использоваться все более широко. Уже появилась вакансия «постредактор машинного перевода», то есть человек, исправляющий ошибки в машинном переводе. При этом оплачивается такая работа ниже, чем обычный перевод. Так, профессиональный переводчик с немецкого на русский может получить за такую работу 60% от своей обычной ставки. Работодатель считает, что «часть работы уже сделана, и осталось только исправить ошибки», однако на практике часто приходится выполнять перевод заново. При этом постредактирование машинного перевода может быть более эффективным, но только при одновременном соблюдении нескольких условий: наличии хорошего «движка», который можно настраивать, грамотной его настройке и качественном обучении системы.

 

В переводческой среде разнятся мнения о том, можно ли использовать машинный перевод как подспорье в работе переводчика. О том, чтобы халтурить и выдавать машинный перевод за «человеческий», речи не идет. Это обман заказчика, и это осуждается этическими нормами переводчиков. Есть точка зрения, что можно использовать автоматический переводчик для создания черновика. Но в использовании машинного переводчика в качестве вспомогательного средства есть своя опасность. Современные автоматические переводчики выдают уже не набор слов, а гладкое, «причесанное» предложение. Это может стать ловушкой для воспринимающего: внешне фраза кажется логичной, законченной, но если вчитываться в оригинал, можно обнаружить там ошибку. Так легче потерять бдительность: переводчик может обратить внимание только на откровенные ляпы, бросающиеся в глаза, и не заметить других, менее очевидных ошибок.

 

Автоматизированный перевод

 

Автоматизированный перевод — это перевод, выполненный не машиной, а человеком, но с использованием специального переводческого ПО. Под таким программным обеспечением чаще всего понимаются САТ-программы (Computer Assisted/Aided Translation). Они основаны на технологиях переводческой памяти. САТ-программы сейчас используют многие переводчики, и ничего криминального в этом нет.

 

Простой пример: переводчик работает с текстом, в котором неоднократно повторяются определенные термины. САТ позволяет автоматически подставить нужный перевод во всех случаях повторов. Это позволяет сэкономить время и усилия при работе. Чем больше повторов, тем больше экономия (а тексты бывают очень объемные). Кроме того, так обеспечивается единообразие перевода терминов по всему документу. Это приобретает особое значение при письменном техническом переводе, юридическом переводе, экономическом.

 

Это только один из примеров. Возможности переводческой памяти позволяют сохранять базу уже выполненных переводов и использовать ее в дальнейшем, передавать глоссарии заказчику, загружать глоссарии заказчика...

 

Конечно, при всех возможностях САТ-инструментов, реально способных облегчить переводческую деятельность, грамотный переводчик пользуется этими возможностями обдуманно, например, следит, чтобы автоматическая подстановка при повторах применялась только там, где это оправданно. Другими словами, грамотный переводчик пользуется САТ с умом. Потому что сегодня (а может быть, и всегда) без главенствующей роли человека (причем специалиста) перевод по-прежнему невозможен.

  • автоматический перевод
  • автоматизированный перевод
  • переводы
  • переводчики
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus