pro
pro
15 июля 2019 г.
Просмотров: 3368

Срочный перевод: особенности выполнения

Переводчик срочно может понадобиться в любой момент.

Срочный перевод

При этом заказ на экстренный перевод может появиться в любой сфере: технической, медицинской (особенно перевод личной медицинской документации, как правило, для лечения в другой стране), юридической, экономической (часто для оформления сделок), художественной и в любых другие сферах. Часто заказывают срочный перевод личных документов, необходимых для выезда в другую страну, оформления наследства, покупки недвижимости и других процедур.

 

Причин, почему заказчики обращаются за срочным переводом, много. Часто это непредвиденные обстоятельства, которые не зависят от клиента. Иногда клиенту нужен срочно переводчик английского (или другого языка), потому что другой переводчик/агентство выполнили перевод некорректно, а времени осталось мало. Но не так редко встречается и недооценка клиентом времени, необходимого на перевод, откладывание заказа на последний момент. В этом случае клиент не понимает, что поздний заказ обойдется дороже ему самому, всегда лучше обращаться за услугами переводчика заранее.

 

Так или иначе, поток срочных переводов никогда не иссякнет. Разберемся: для переводчика срочный перевод — это скорее благо или наоборот?

 

Какой перевод считается срочным

 

Для начала определимся с понятиями: что считать срочным переводом? В случае с письменным переводом срочный перевод — это перевод, объем которого превышает дневную норму переводчика. Что касается этой дневной нормы, она индивидуальна. Вот что написано в Рекомендациях Союза переводчиков России: без потери качества опытный переводчик может перевести за день 6-8 условных страниц текста средней сложности. При этом оговаривается, что при использовании САТ-программ скорость работы может увеличиться.

 

Агентства переводов, как правило, считают нормой скорость работы 8-10 условных страниц в день. При этом цифра дневной нормы даже в пределах одного агентства может быть плавающей, в зависимости от тематики и сложности перевода.

 

Переводчики-фрилансеры устанавливают свою дневную норму самостоятельно. Многое зависит от личных особенностей (скорости мышления), от личного представления о комфорте, кроме того, скорость работы одного и того же переводчика может отличаться при работе с текстами разной тематики, с разными направлениями перевода. К примеру, удаленный переводчик английского в Москве выполняет письменный юридический перевод со скоростью 1 учетная страница в час и может в день без ущерба для себя переводить максимум 6 страниц по этой тематике, при этом этот же фрилансер выполняет профессиональный письменный перевод общей тематики со скоростью 1,5 страницы в час и за день может перевести до 9 страниц общей тематики.

 

При этом если в распоряжении бюро переводов целая когорта переводчиков, то переводчик-фрилансер при определении срочности заказа принимает в расчет также уже имеющиеся у него заказы, по которым ведется работа.

 

Что касается устного перевода, срочными для агентств перевода считаются заказы, оформленные менее чем за 1 день до мероприятия (в других бюро — заказанные в тот же день). Этот момент не всегда находит понимание у клиентов. Заказчики не всегда понимают, что во-первых, переводчику необходимо время на подготовку к устному переводу (и чем лучше он подготовился, тем качественнее пройдет работа), а во-вторых, если заказ сваливается внезапно, это означает, что переводчик передвигает свои планы, (личные и рабочие) или отказывается от них.

 

Размер наценки за срочность

 

Наличие надбавки за срочность перевода совершенно обоснованно. В агентствах перевода надбавка за срочный письменный перевод составляет от 30% до 100% от тарифа, в зависимости от объема перевода и необходимой скорости перевода. Надбавка за срочный устный перевод тоже, как правило, начинается от 30%. Размеры наценки условны, потому что многое зависит от того, какая скорость работы нужна, какая тематика и какое направление перевода. Переводчик-фрилансер также может устанавливать надбавку индивидуально, исходя из этих критериев.

 

Стоит ли браться?

 

С одной стороны, срочные заказы — это лакомый кусок в плане прибыли (если, конечно, удастся договориться с заказчиком о достаточной надбавке). Но прежде чем браться за такой заказ, стоит трезво взвесить все риски и возможности. Сверхурочная работа (в случае с письменным переводом) плохо отражается на самочувствии и может стать причиной ошибок. Отсутствие достаточной подготовки (в случае с устным переводом) тоже вызывает сильный стресс и также может стать причиной некачественной работы.

 

К сожалению, не всегда переводчику-фрилансеру удается работать в таком режиме, в каком хочется. Взять срочный заказ часто толкают финансовое положение либо желание добавить в портфолио хороший проект, «задружиться» с перспективным заказчиком вкупе с солидной оплатой труда. Иногда переводчик не в силах отказать своему постоянному заказчику или клиенту, чья ситуация вызывает у него сочувствие. Тем не менее, стоит помнить, что срочная работа — это всегда риск для качества. Если хочется помочь заказчику, лучше порекомендовать ему кого-то из заслуживающих доверия коллег. Также стоит рассмотреть вариант распределения работы с другим переводчиком(-ами). В агентствах переводов при срочных заказах чаще всего так и поступают. При этом работа нескольких исполнителей над проектом подразумевает вычитку всей работы редактором.

  • срочный перевод
  • переводчик
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus