pro
pro
04 июля 2016 г.
Просмотров: 1724

Бесплатные тестовые переводы — делать или не делать?

Тестовые переводы рассматриваются заказчиками как некая гарантия качества. 

None

По понятным причинам, сами переводчики недолюбливают подобные условия и имеют на это полное право. Кто в этой ситуации прав: клиент, не желающий приобретать кота в мешке, или исполнитель, желающий трудиться за деньги?.. А главное, что делать и как достичь компромисса?

 

Взвесить и оценить

 

Итак, заказчик предложил вам выполнить тестовый перевод. Во-первых, вам следует оценить объем предлагаемого задания: вдруг это всего пара абзацев и не займет много времени. Во-вторых, стоит подробнее рассмотреть самого заказчика: открыто ли он выступает, есть ли информация о нем в сетях, не значится ли он в списках мошенников. И в-третьих, посчитать возможные выгоды и убытки: возможно заказчик твердо стоит на своем, но и работу он предлагает интересную и/или хорошо оплачиваемую.

 

Договориться

 

В поисках хорошего исполнителя, заказчик часто проводит не один час. И рассылает он всем одно и то же, «на удачу». Возможно, он не видел ваше портфолио? Пришлите ему ссылку на материал максимально соответствующий его сфере. Вероятно, этого будет достаточно. Предложите вместо бессмысленного тестового задания перевести маленькую часть того, что действительно нужно, выберите ее самостоятельно. В случае, если заказчика все устроит, он оплатит весь текст целиком, как и собирался.

Объясните, что примеры ваших работ доступны к просмотру, вы профессионал со стажем и не выполняете неоплачиваемые тестовые задания. Проявите терпение и уважение, и адекватный человек ответит вам тем же.

 

Принципиальная позиция

 

К сожалению, у переводчиков-фрилансеров, нет никакого значимого профсоюза, который помог бы им избегать подобных ситуаций. Поэтому, решение принимает каждый переводчик самостоятельно. Многие знакомые лично мне, принципиально не выполняют тестовых заданий: ведь приходя к парикмахеру, никто не требует тестовой стрижки, а оплачивают ее вне зависимости от того, понравилось клиенту или нет. Интеллектуальный труд должен цениться также, как и любой другой. Да, переводчик не тратит дорогостоящих материалов, но и его время и усилия стоят денег, хоть это и не так очевидно для некоторых заказчиков.

 

Для того, чтобы не выполнять тестовых заданий и все же получать заказы, нужно иметь портфолио и проявлять терпение в общении с клиентом. Для тех же, у кого нет большого опыта, бесплатные тестовые задания остаются неизбежными издержками производства.

Чтобы портфолио производило максимально хорошее впечатление, оно должно быть разнообразным. Даже если вам не приходилось делать перевод текстов какой-то тематики на заказ, найдите подходящий текст и переведите самостоятельно, это поможет обрисовать ваш кругозор. Сделайте портфолио легко визуально воспринимаемым: расположите оригинал и перевод текста напротив, чтобы легко можно было найти соответствующие части. Специфические тексты (медицинской, технической, юридической тематики) располагайте отдельно от художественных, обязательно подписывайте источники и контекст.

 

В конце концов, если целью тестового задания является узнать уровень и профессиональные возможности переводчика, то все это можно установить из портфолио. А если цель иная, то и нам не по пути.

 

  • тестовые переводы
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus