pro
pro
20 июля 2019 г.
Просмотров: 1289

К кому обратиться за переводом: в агентство или к фрилансеру?

Когда возникает потребность в услугах переводчика, встает вопрос: к кому обратиться за этой услугой — в бюро переводов или к переводчику-фрилансеру?

Агентство или к фрилансер?

Конечно, обе стороны будут расхваливать свои преимущества. Постараемся объективно рассмотреть плюсы и минусы обоих вариантов для заказчика.

 

Поиск переводчика

 

Найти агентства переводов в поисковике несложно: сейчас у многих бюро есть свой сайт. У некоторых фрилансеров тоже есть свои сайты или группы в соцсетях, но самое удобные сайты поиска переводчиков — биржи фрилансеров, причем лучше специализированные биржи переводчиков, как TranZilla.ru.

 

Что касается качества выполнения работы, то нарваться на некачественный перевод можно и в агентстве, и при работе с фрилансером. И все-таки вероятность попасть на халтурщика выше при обращении к фрилансеру: у агентств переводов все-таки существует хоть какой-то фильтр при занесении переводчиков в свою базу, объявить же себя переводчиком-фрилансером и начать принимать заказы может абсолютно любой человек.

 

Многие заказчики, обращающиеся за переводом впервые, предварительно изучают отзывы. Гораздо легче найти отзывы на работу бюро переводов. Их много на специализированных сайтах с отзывами, на сайтах-справочниках организаций. Отзывы на работу отдельных переводчиков найти гораздо сложнее. Мы не говорим о тех отзывах, которые размещают сами агентства или фрилансеры на своих сайтах, в своих пабликах, на своих страницах в соцсетях, потому что очевидно, что там размещаются только положительные отзывы.

 

Конечно, есть еще сарафанное радио. Но перевод — услуга специфическая, и если вам нужен турецкий переводчик в Ростове или испанский переводчик в Воронеже, то не факт, что среди ваших знакомых найдется тот, кто посоветует соответствующего фрилансера. В общем, подбирать переводчика-фрилансера сложнее. В этом случае можно предложить кандидатам выполнить бесплатный пробный перевод (небольшого объема, на большой объем никто не согласится).

 

Время, отводимое на поиск переводчика, — важный фактор. Часто перевод нужен срочно, а это означает, что времени на долгий отбор кандидатов нет, при этом цена ошибки высока (в случае некорректного выполнения работы некогда будет ее переделывать), в этом случае многие клиенты скорее выберут бюро.

 

Юридический статус

 

Агентства переводов в подавляющем большинстве (кроме нигде не зарегистрированных шарашкиных контор) представляют собой либо ООО, либо ИП. Фрилансеры же в большинстве своем наоборот работают неофициально. Но есть и те, кто имеет статус ИП.

Корпоративным заказчикам исполнители, предпочитающие работу без оформления, менее удобны. Но можно специально искать фрилансера, имеющего статус предпринимателя. Например, разместить заказ на бирже «Транзилла» и указать, что требуется переводчик в статусе ИП.

 

Плюсы и минусы посредничества

 

Главное отличие переводческих агентств — наличие посредника между заказчиком и исполнителем(-ями). Таким посредником выступает менеджер по проекту. Это он ведет заказ клиента, подбирает переводчика или команду переводчиков, следит за соблюдением сроков, отвечает на вопросы клиента, передает его пожелания исполнителям. Наличие такого посредника может стать как плюсом, так и минусом. Одним заказчикам удобнее вариант, когда есть возможность общаться с исполнителем напрямую, другим напротив комфортно, что всю эту коммуникацию с исполнителем (или целой командой) берет на себя менеджер.

 

Вообще, заказчики очень разные. Одни клиенты предпочитают тщательный отбор кандидатов — изучение анкет, тестирование, общение с потенциальными исполнителями. Таким клиентам будет удобно искать исполнителя на бирже — сайте переводчиков-фрилансеров, где большой выбор кандидатов и есть возможность общаться с каждым напрямую. Другие заказчики наоборот ценят агентства переводов за возможность просто прийти в вызвавшее доверие бюро, отдать задачу и ждать результата.

 

Если заказ «комплексный», то есть включает в себя несколько услуг (перевод на несколько языков, перевод + верстка и так далее), то гораздо удобнее обратиться в агентство. Например, нужен письменный перевод на английский, французский и итальянский языки или требуется синхронный перевод с английского на русский (а синхронных переводчиков на мероприятии должно быть не меньше двух!) — лучше идти в бюро. В случае с фрилансом придется либо искать несколько исполнителей, либо одного такого исполнителя, выполняющего все эти услуги. На такой поиск уйдет гораздо больше времени, затем придется отдельно контролировать работу каждого из исполнителей.

 

Если случился форс-мажор (исполнитель заболел, у него технические неполадки и так далее), то в агентстве переводов сразу постараются найти этому исполнителю замену из своей базы и выполнить заказ в срок. Если же подобное произойдет с фрилансером, то экстренно искать замену придется самому заказчику (если только переводчик не предложил замену сам).

 

Денежный вопрос

 

И на рынке переводческих агентств, и на рынке фриланс-услуг перевода есть игроки с разной ценовой политикой. И, тем не менее, в целом, услуги агентств стоят дороже. По понятным причинам: обращаясь в бюро, вы платите не только за собственно работу переводчика(-ов), но и за услуги менеджера по проекту, который берет на себя разруливание всех возникающих вопросов.

 

Кроме того, с фрилансером как с отдельным человеком, который сам себе хозяин, легче сторговаться о скидке (что не означает, что любой фрилансер согласится на скидку). У переводческих компаний же тарифы фиксированные. Да, в агентствах переводов есть свои системы скидок и бонусов, но они, как правило, направлены на крупные заказы и/или крупных (потенциально выгодных) заказчиков.

 

Многие бюро переводов берут с новых заказчиков предоплату — обычно от 50 до 100% оплаты. При повторных обращениях это требование смягчается. Могут быть особые условия относительно предоплаты и для корпоративных клиентов. Что касается фрилансеров, то они решают вопрос о необходимости предоплаты на свое усмотрение. Можно найти как фрилансера, работающего только по предоплате, так и исполнителя, готового на полную постоплату.

  • агентство переводов
  • фрилансер
  • переводчик
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus