pro
pro
08 июля 2015 г.
Просмотров: 1825

Переводческий зуд

Я решил обозвать эту тему именно так. Хотя понятие «Переводческого зуда» выходит за профессиональные рамки.

None

Вы когда-нибудь переводили статью просто потому что Вам хотелось это сделать? Или субтитры для какого-нибудь видео-ролика? Мне регулярно попадаются на глаза самые разные материалы на английском, которые очень-очень хочется кому-нибудь показать. И чтобы их оценили. И тебя поняли — по-человечески.

 

Я переводил некоторые статьи просто так. Но в целом я отчаянный лентяй — признаюсь в этом. Я совершаю такие подвиги очень редко. Меня поражают и вдохновляют люди, которые берутся переводить, например, субтитры для TED.

 

Но сегодня я вдруг я решил начать вести список материалов, которые возможно переведу ещё в этой жизни. Первыми на ум пришли следующие темы: 

  1. Все книги автора Johnny. D. Truant из серии «Epic Books». Четыре коротких книжки, которые выложены бесплатно в Kindle-версии на Amazon.com. Я наткнулся на них совершенно случайно — Амазон показал их в качестве своих рекомендаций, основываясь на том, что я уже прочитал и заказал (а что это было, кстати?). Внимание привлекла книга с названием «The Universe Doesn’t Give A Flying Fuck About You» (и сразу возник вопрос, как перевести это адекватно на русский)). Джонии Труант — не просто писатель. Он совладелец инди-издательства и ведущий блога о самиздате. Вообще, вся тема самиздала явилась для меня откровением, потому что довольно многие американские self-published-писатели умудряются зарабатывать себе на жизнь чисто писательским трудом — в обход агентов, крупных издательств и книжных магазинов.

    Книги из серии «Epic Books» оказались не просто эпатажными, но и правдивыми — в них Джонни размышляет о бренности существования, о возможностях, которые даёт нам жизнь, о том, как стать бессмертным (да, именно так!). Я умудрился перечитать их по нескольку раз.

  2. Книга «The Fortune Cookie Principle». Автор — Бернадетт Джива (Bernadette Jiwa). Несколько недель книга была бестселлером «The New York Times». Книгу настроятельно рекомендует прочитать Сет Годин — один из ведущих маркетологов. Бернадетт ведёт блог, посвящённый новому взгляду на маркетинг и бизнес в целом — взгляду через истории и смыслы. Этот взгляд она очень хорошо передала в названии: в печенье с предсказанием главное — предсказание, а не печенье. Главное — история. Главное — то, что находится за продуктом. Разумеется, печенье должно быть вкусным, но… К сожалению, этим и только этим — выпечкой печенья — занимается 99% предприятий. Напрочь забывая про истории, которые можно вложить в товар, и по которым скучает современный потребитель.

    Я слушаю книгу в формате Audible (ещё один привет от Amazon.com). Бернадетт читает книгу сама. Читает очень чётко и выразительно. И я регулярно испытываю чисто человеческое желание донести её смысл до других.

     

  3. Примеры и уроки от интересных музыкантов. Этих примеров не так много, но их достаточно, чтобы создать собственное издательство или канал на Ютьюбе. Остаётся всего ничего — грамотно перевести.

 В общем, время от времени этот зуд не даёт мне покоя. По-моему, в истории создания издательства «Манн-Иванов-Фербер» это желание описано чуть ли не как главный импульс основания компании: слишком много интересных книг на других языках проходят мимо русскоязычных читателей. Кстати, «МИФ» просит рассказывать об интересных книгах, которые ещё не переведены на русский. Возможно, есть смысл пойти по этому пути и намекнуть им про «The Fortune Cookie Principle». Думаю, бестселлер «The New York Times» им пропускать не стоит.

 

А я продолжу составлять свой лентяйский «would be list». Возможно, время от времени мой зуд всё-таки будет перерастать в конкретные символы на русском.

  • переводческий зуд
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
  • disqus_tcGkBGZwcl

    Вероятно, все великие творения в этом мире начинались именно так - c "творческого зуда". Это хороший признак удачи в начале работы. Желаю вам успешного превращения зуда в русские символы !

  • alexandrnaumov

    Добрый день. Довольно таки интересное увлечение у человека.Не у каждого возникнет желание просто так что нибудь перевести. Но по моему это круто.

  • disqus_ZThXQm5QJ7

    Всем читателям, привет. Мне эта статья очень понравилась.Согласен, когда у тебя получается что-то и ты понимаешь,что это правильно или кто-то говорит, что у тебя очень классно получается. Появляется интерес еще больше заниматься таким делом. Такой зуд и желание , соглашусь, у всех.

  • disqus_deQ897ylYn

    По моему так начинают все переводчики так как эта работа покажется очень сложной если нет таланта и желанья. Удачи автору в будущем, мне статья по душе. И я тоже лентяй.

blog comments powered by Disqus