pro
pro
31 мая 2019 г.
Просмотров: 180

Как выбрать переводчика для выставки

Выставка (торговая, промышленная, техническая, рекламная) — важное мероприятие. За один или несколько дней можно получить очень большую выгоду. 

Переводчик для выставки

Как максимум — прямо на выставке заключить контракты, продать товары или услуги. Либо (что тоже продуктивно) — завязать полезные контакты, которые могут «выстрелить» в дальнейшем. Если в выставке участвуют еще и иностранные посетители, то география возможных заказов сильно расширяется. Для того чтобы общение с иностранными партнерами протекало благополучно, требуется переводчик.

 

Успешность выставки зависит не только от качества ваших товаров или услуг, но и от того, насколько выгодно вы сможете их подать возможным клиентам и партнерам. Умение произвести положительное впечатление и установить контакт становится главным на выставке. В создании этого положительного впечатления участвуют все представители компании на стенде, в том числе и переводчик. Как выбрать переводчика, чтобы выставка прошла успешно?

 

Профессиональный переводчик или собственный сотрудник?

 

Случается, заказчики хотят сэкономить на услугах устного переводчика и использовать для этих целей собственных сотрудников. В каком случае оправданно не обращаться к профессиональным переводчикам? При соблюдении сразу всех условий:

  • если сотрудник владеет языком свободно;
  • если сотрудник знает не только общеупотребительную, но и специальную лексику (если ваш товар — медицинское оборудование, то это медицинская лексика, технические термины);
  • если у сотрудника уже есть опыт делового общения на иностранном языке. Без опыта даже знающий язык сотрудник может в ответственный момент впасть в ступор.

 

Во всех остальных случаях необходим квалифицированный специалист.

Вариант «заучить нужный текст и рассказать его на выставке» будет неэффективен. Красивый текст о преимуществах товара/услуги посетитель вашего стенда может найти и в раздаточном материале, а при непосредственном общении у него, скорее всего, возникнут вопросы.  Сотрудник, не владеющий языком свободно, ответить на них не сможет. Кроме того, прямо на выставке у иностранного партнера может появиться желание заключить контракт. Для этого сторонам тоже нужно понимать друг друга, буквально говорить на одном языке.

 

Желание сэкономить на переводчике отчасти понятно. Но такова специфика выставки: участие в ней требует финансовых (оплата оргвзносов, заказ демонстрационного и раздаточного материала и так далее) и временных затрат без 100%-ых гарантий на отдачу. Любая реклама необязательно окупается. Но без рекламы развитие компании стоит на месте. И если участвовать в выставке, то лучше подойти к этому максимально ответственно, чтобы труды по подготовке не пропали даром. Обидно будет, если потенциальный иностранный партнер заинтересуется вашей продукцией, но с ним не сложится контакта из-за языкового барьера.

 

С каких языков нужен перевод?

 

Если выставка проходит в вашей стране и ожидается приезд иностранных гостей, то нужно обратиться к организаторам выставки за информацией, из каких стран и компаний ожидаются посетителии. Исходя из этой информации, и подбирать переводчиков. Если выставка проходит в другой стране, то обычно на нее приходят многие игроки местного рынка. Поэтому, в первую очередь, нужен перевод на самый распространенный язык той страны, в которой будет проходить выставка. Например, если выставка в  Германии, то нужен устный перевод на немецкий язык. Всё вышесказанное относится и к раздаточному материалу.

 

Сегодня английский закрепился как язык международного общения, поэтому есть соблазн заказать только устный перевод английского языка. Однако по-прежнему не все представители делового мира знают английский (по крайней мере, в той степени, чтобы вести на нем деловое общение).

 

Языков перевода может быть несколько. Например, могут понадобиться услуги переводчика английского и немецкого языка. В этом случае можно подобрать одного переводчика, знающего несколько языков.

 

Когда заказывать перевод на выставке?

Заказ на устный перевод русского языка не надо откладывать в долгий ящик. Важно найти подходящего специалиста (часто нужен переводчик со знанием узкой тематики), свободного в определенный день (дни). У востребованных узких переводчиков график расписан наперед.

 

Кроме того, переводчику необходимо время на подготовку. Чем лучше он подготовится, тем лучше пройдет его работа. Для подготовки нужно сообщить ему тематику выставки, информацию о вашей компании, прислать текст раздаточного материала.

 

Важен ли пол и возраст переводчика?

Переводчик, наряду с другими представителям компании, работающими на стенде, служит «лицом» компании. От его внешнего вида тоже зависит впечатление о вашем стенде в целом. Важен ли при этом пол? Есть исследования, согласно которым женщины на стенде больше располагают к себе, но при этом мужчины вызывают большее чувство надежности. Другими словами, и у того, и у другого варианта есть свои плюсы. Поэтому лучше делать выбор не в пользу определенного пола, а в пользу опыта и знаний переводчика.

 

У некоторых заказчиков есть тенденция ставить на стенд молодых красивых девушек. С одной стороны, кого-то это может расположить, а у кого-то наоборот вызвать ощущение «витринности» сотрудников. Поэтому однозначных аргументов за молодость и красоту нет. Главное требование к внешнему виду  переводчика — это опрятность, соблюдение дресс-кода и доброжелательная улыбка. В остальном главное, чтобы переводчик хорошо знал свою работу.

 

Подбирать ли переводчика в России или на месте?

 

Если выставка проходит не в России, то возникает вопрос, где нанимать переводчика: в России или по месту назначения? Финансово гораздо выгоднее выбрать переводчика из местных: потому что расходы на трансфер переводчика до места выставки (и обратно), на его проживание по месту назначения берет на себя заказчик. Впрочем, иногда тематика перевода такая узкая, что не удается найти местного переводчика на нужную дату.

 

Заказ услуг местного переводчика не означает, что искать его нужно по прибытии в страну, где проходит выставка. Местного переводчика тоже нужно найти заранее.

  • переводчик для выставки
  • подобрать переводчика для выставки
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus