pro
pro
10 августа 2019 г.
Просмотров: 2387

Шушутаж: что нужно учитывать заказчику

Этот вид устного перевода имеет как свои плюсы, так и минусы. Разбираемся, когда может понадобиться шушутаж и какие его особенности нужно учесть заказчику перед оформлением заказа. 

Сложности шушутажа

Что такое шушутаж

 

Шушутаж (иногда встречается написание «шушотаж», также называют «нашептывание») считается особым подвидом синхронного перевода. Синхронный перевод отличается тем, что речь говорящего и речь переводчика произносятся одновременно. Переводчик переводит буквально «с лету», еще не зная, как предложение закончится. Синхронный перевод очень труден и требует высокой квалификации от исполнителя. Отличие шушутажа в том, что переводчик не оснащен специальным оборудованием для синхронного перевода и выполняет свою работу только для одного, максимум двух человек. Переводчик располагается рядом со слушателем и произносит перевод ему на ухо, фактически нашептывает, отсюда и такое название этой разновидности перевода (в переводе с французского — «нашептывание»). Почему нашептывает? Потому что если переводчик будет говорить громко, его речь будет мешать другим участникам процесса.

 

Когда пригодится шушутаж

 

Есть смысл заказывать шушутаж, когда все участники мероприятия, кроме одного-двух человек, знают язык, на котором ведется общение. Заказывать последовательного переводчика для одного или пары человек малоцелесообразно, потому что в последовательном переводе делаются паузы между речью говорящего и словами переводчика, то есть всем участникам придется ждать, пока для одного-двух человек произнесут перевод. Это тормозит ход мероприятия. «Классический» синхронный перевод тоже не очень подойдет: понадобится арендовать и устанавливать специальное оборудование, и все это только ради одного-двух человек. Синхронный перевод на английский или любой другой язык обычно заказывают тогда, когда все участники говорят на разных языках либо людей, не понимающих главный язык общения, большинство (или все).

 

Кстати, когда мы говорим, о том, что один или два участника не владеют языком, речь может идти и о недостаточном владении. Например, если речь идет о тематике металлообработки в немецком языке, то необходимо знать соответствующую терминологию в немецком. Устный технический перевод сложнее, чем устный перевод на немецкий общей тематики. Тем более что на слух многим из нас воспринимать иностранную речь труднее, чем письменно.

 

К примеру, шушутаж может понадобиться на судебном заседании, где один из присутствующих не знает языка, на котором ведется заседание. Или на собрании, рабочем совещании, где присутствуют, например, представители иностранного филиала. Шушутаж позволит организовать перевод для ограниченного числа лиц без лишних затрат и не будет снижать динамику мероприятия.

 

Шушутаж может прийтись кстати и на более неформальном мероприятии. К примеру, вам хочется посетить тренинг иностранного специалиста, проходящий в другой стране. Мероприятие будет вестись на незнакомом вам языке либо языке, которым недостаточно владеете. Если не хочется ждать, когда специалист приедет в вашу страну (если это вообще случится), можно прибегнуть к услугам шушутажа. Переводчик будет сидеть рядом с вами и переводить по ходу мероприятия. В этом случае, конечно, нужно купить билет на мероприятие и для переводчика.

 

Сложности и издержки шушутажа

 

Синхронный перевод даже в своем классическом виде считается сложным, а шушутаж в силу своих особенностей еще сложнее. В Рекомендациях по устному переводу от Союза переводчиков России даже говорится, что при шушутаже надлежащее качество перевода не может быть гарантировано. Почему? Потому что переводчик слышит речь, которую нужно переводить, с помехами. В классическом синхронном переводе переводчик изолирован от других участников мероприятия (находится в кабине или другой комнате), а звук поступает ему в наушники (спикеры говорят в микрофоны). Так переводчик получает только чистый звук, плюс он не слышит собственного голоса, который мог бы сбивать его. А при шушутаже работе устного переводчика мешают всевозможные шумы, которые присутствуют в помещении. Тем более что переводчик сидит рядом с заказчиком (чтобы нашептывать перевод на ухо), а это место может располагаться далеко от тех людей, чью речь нужно переводить. Если мероприятие многолюдное, это особенно критично.

 

Отчасти эту проблему можно решить применением мини-оборудования: переводчик наговаривает текст в микрофон, а слушатели слышат перевод через наушники. Такой перевод называется уже «перевод с шепталом». Так появляется возможность разместить переводчика и слушателя(-ей) перевода в разных местах, чтобы переводчик находился поближе к говорящим и лучше слышал их. Кроме того, так можно увеличить количество людей, воспринимающих перевод: теперь их может быть больше двух, просто каждому нужно выдать наушники.

 

В международной практике синхронного перевода на русский или любой другой язык принято правило: перевод ведется силами двух (иногда и более) переводчиков, которые работают попеременно. Пока один переводит, другой отдыхает. Затем они меняются местами. Интервал смены переводчиков, как правило, 30 минут. Поскольку шушутаж — тоже подвид синхронного перевода (тем более даже более сложный), здесь тоже нужны два переводчика. Но этим правилом иногда пренебрегают. Нужно помнить, что это может снизить качество перевода из-за перегрузок переводчика. Исключение — короткие мероприятия, когда переводчик нужен ненадолго, тогда достаточного одного исполнителя.

 

Итак, шушутаж, с одной стороны, помогает сэкономить средства и время на мероприятии и приносит новые возможности, а с другой — имеет свои издержки. Принимая решение о выборе типа перевода, нужно взвесить все за и против, в первую очередь думая о качестве перевода.

  • шушутаж
  • особенности
  • сложности
  • когда пригодится
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus