Причина — необходимость перевода многотонных материалов по делу.
Согласно сообщению в новостях, «суд принял протест со стороны ответчиков, связанный с тем, что обвинительное заключение не было переведено на французский и немецкий языки».
Адвокаты ответчиков (тринадцати граждан Германии и одного франкоговорящего швейцарца) успешно убедили суд вновь отложить рассмотрение дела, указав на то, что в соответствии с международным правом, обвинительное заключение должно быть переведено на родные языки их клиентов - немецкий и французский.
Это очередное событие в затянувшемся разбирательстве, разыгрывающемся словно греческая драма — долго и напряженно, которое достигло своего апогея, когда компания Siemens отключила 35 светофоров в Афинах в 2010 году.
Переводить или не переводить
Проблема с переводом связана с иском против компании Siemens, поданным греческими властями в марте 2015 года. Претензии касаются взяток в размере 70 млн. евро (76 млн. долл. США), данных руководству крупнейшей в Греции телекоммуникационной компании OTE за подписание контрактов на общую сумму 464,5 млн. евро (516,76 млн. долл. США).
Согласно сообщению в прессе, суд переносил слушания по делу все это время. Пока рассмотрение дела откладывалось по той или иной причине скончался судья, председательствующий в деле против греческих чиновников, получивших взятки от компании Siemens. И теперь адвокаты залезли в свой бездонный карман со способами затягивания дела и достали очередную карту — перевод.
Расследование по делу компании Siemens продолжается уже 10 лет, согласно еще одному сообщению, в котором также говорится о том, что обвинительное заключение на сегодняшний день насчитывает 4500 страниц и «важные документы» до сих пор не были переведены на немецкий и французский языки.
Тот же источник процитировал представителя Афинского апелляционного суда, который сообщил, что «судебные органы неоднократно пытались повлиять на государственную службу переводов, чтобы получить документы», и что Министерство юстиции «не может найти 10000 евро» для оплаты переводов.
Служба переводов при Министерстве иностранных дел, которая предположительно занимается переводом документов, незамедлительно обвинила авторов сообщения, назвав его «необоснованным» и заявив, что «перевод 1580 страниц был сделан вовремя и в срок передан (в суд)».
Однако, согласно сообщению государственных СМИ, прокуратура направила повестки ответчикам, «не дождавшиеся перевода на немецкий и французский языки», что привело к протестам со стороны адвокатов ответчиков.
Непосредственно перед публикацией материала, источники в Министерстве юстиции сообщили, что судебное заседание будет отложено, как минимум, на два месяца, «так как обвинительный акт должен быть переведен на немецкий и французский языки» и свидетелям, включая немецко- и франкоговорящим, «должны вновь быть выданы повестки».
Источник: https://slator.com/demand-drivers/greek-drama-siemens-trial-hangs-pending-translation/
Перевод выполнен: бюро переводов «Оптимум» http://perevod-buro.ru/