pro
pro

Переводчики в Москве

В главном городе России количество агентств по переводу постоянно растет, что говорит о востребованности данного вида услуг. Переводчик в Москве вынужден сталкиваться с жесткой конкуренцией, поэтому на первое место выходят профессионализм и особые навыки в виде узкой специализации. Найти подходящего специалиста, способного перевести текст на медицинскую, юридическую или экономическую тематику непросто, особенно если вам необходим переводчик в Москве, владеющий менее востребованным языком. С появлением сервиса tranzilla.ru это перестало быть проблемой — вам останется лишь сделать выбор в пользу подходящего специалиста.

Иван Абрамов
8571
Письменный
АнглийскийРусскийИтальянский...
Ксения Елагина
8681
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусскийНемецкий...
Nikita Baranov
850| на Tranzilla.ru c 26 июня 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

200 руб.

  • Образование, педагогика
  • Бизнес и финансы
  • Социология
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Туризм
  • Общая тематика
  • Религия
Денис Рякин
850| на Tranzilla.ru c 19 января 2021 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

1500 руб.

90 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Компьютеры: программы
  • Компьютеры: «железо»
  • Лингвистика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Интернет, электронная коммерция
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
оксана полякова
848| на Tranzilla.ru c 1 мая 2019 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

900 руб.

300 руб.

Добрый день!  Меня зовут Оксана, я переводчик итальянского  языка.           Имею опыт в переводах, так как прожила более 6-ти лет в Италии. Имею 3-летний опыт работы переводчика в крупной мореходной компании, в обязанности входил как устный перевод при обслуживании клиентов, так и письменный перевод  в части деловой переписки. Проработала 1 (один) год в качестве  переводчика в итальянской школе. Имею опыт работы в банковской структуре итальянского банка.  Практика переводов коснулась как обшей тематики, так и финансовой сферы, а также логистики и т.д. Обратившись ко мне, вы получите качественный перевод как на итальянский язык, так и наоборот . Подробнее о моём опыте работы можно прочитать в приложенном резюме. В настоящее время являюсь переводчиком фрилансером.     Контактные данные Телефон (Москва): +7 9771002269; WhatsApp: +39 3311204252 Почта: ksiuscha_k72@mail.ru   С уважением Полякова Оксана Юрьевна
  • Юриспруденция
  • Транспорт, логистика
  • Экономика
  • Юриспруденция: контракты
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы
Бирюкова Виктория
848| на Tranzilla.ru c 29 июня 2016 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

100 руб.

Собираю портфолио, поэтому выполню ваши задания за символическую цену. 
  • Музыка
  • Образование, педагогика
  • Кино и ТВ
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Туризм
  • Поэзия и литература
  • Психология
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Анастасия Кривашеева
848| на Tranzilla.ru c 27 июля 2017 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

400 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Музыка
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • География
  • Автотранспорт
  • Еда и напитки
  • Туризм
  • Технический перевод
  • Психология
  • Юриспруденция
Елена Панфилова
846| на Tranzilla.ru c 27 ноября 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

  • Музыка
  • Мебель
  • Питание, диеты
  • Еда и напитки
  • Общая тематика
  • Строительство
Михаил
846| на Tranzilla.ru c 16 ноября 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

  • Общая тематика
Хохлова Юлия
846| на Tranzilla.ru c 23 сентября 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Французский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Молдавский → Русский
  • Румынский → Русский
Мария
846| на Tranzilla.ru c 21 февраля 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

100 руб.

Переводы с/на анлийский и немецкий языки. Свободное владение обоими языками. Сертфикаты IELTS, FCE, DAF. 
    Лента заказов

    Договорная

    Редактор

    Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
    Английский→Русский

    03 сентября

    Срок: 10 сентября 2015

    Договорная

    Редактор

    Срочно редактор литовского
    Русский→Литовский

    19 ноября

    Срок: 30 ноября 2015

    100 руб.

    Письменный

    Тех перевод англ рус оборудование
    Английский→Русский

    20 февраля

    Срок: 23 февраля 2016

    Договорная

    Письменный

    Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
    Китайский→Русский

    08 декабря

    Срок: 25 декабря 2023

    200 руб.

    Письменный

    Срочно требуется переводчик армянского в Москве
    Армянский→Русский

    29 июля

    Все заказы
    Реклама