pro
pro

Услуги переводчиков по тематике «Технический перевод»

Технический перевод — в настоящее время один из самых востребованных типов переводов. Специалисты Транзиллы выполнят грамотный, качественный и интересный технический перевод любого текста. Они помогут быстро и профессионально перевести, отредактировать и сверстать любой технический документ: инструкцию, чертеж, руководство по эксплуатации, сайт или программу. Технические переводчики могут найти на Tranzilla.ru не только заказы, но и постоянные вакансии.

Алиса Калугина
9170
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийНемецкий...
Ксения Елагина
8681
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусскийНемецкий...
Volodymyr Oliinyk
853| на Tranzilla.ru c 11 января 2015 г.  | Местоположение Харьков, Украина

Письменный, Редактор

4 $

  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Автоматизация и робототехника
  • Патенты
  • Телекоммуникация
  • Финансы
  • Бизнес и финансы
Жданова Оксана
852| на Tranzilla.ru c 30 января 2015 г.  | Местоположение Киров, Россия

Письменный, Последовательный устный

300 руб.

  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Автоматизация и робототехника
  • Механика, машиностроение
  • Строительство
  • Электротехника
  • Юриспруденция: контракты
Ройзен Игорь
850| на Tranzilla.ru c 9 июня 2015 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный

160 руб.

  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Автоматизация и робототехника
  • Интернет, электронная коммерция
  • Компьютеры: «железо»
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: программы
  • Компьютеры: сети
  • Телекоммуникация
  • Электротехника
Вячеслав Маслаков
850| на Tranzilla.ru c 18 августа 2019 г.  | Местоположение Ростов-на-Дону, Россия

Письменный

250 руб.

Уровень языка - примерно Upper Intermediate. Могу переводить тексты общего характера и специальные (радиотехника, связь, IT). По образованию - радиофизик, работаю инженером-программистом. Имею опыт составления эксплуатационной документации на английском языке.
  • Английский → Русский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Оборонная промышленность
  • Компьютеры: «железо»
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: программы
  • Компьютеры: сети
  • Телекоммуникация
Елена Квасова
850| на Tranzilla.ru c 22 апреля 2015 г.  | Местоположение Орёл, Россия

Письменный, Последовательный устный

300 руб.

Имею стаж переводческой деятельности более 8 лет, закончила отделение иностранных языков Орловского Государственного университета. Предлагаю свои услуги по письменному переводу технической, юридической, коммерческой документации с/на немецкий язык, а также устный последовательный перевод на переговорах, выставках, монтаже оборудования, семинарах, тренингах и т.п. БУДУ РАДА СОТРУДНИЧЕСТВУ С ВАМИ!
  • Технический перевод
  • Медицина
  • Юриспруденция
  • Автотранспорт
  • Механика, машиностроение
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
Денис Рякин
850| на Tranzilla.ru c 19 января 2021 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

1500 руб.

90 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Интернет, электронная коммерция
  • История
  • Компьютеры: «железо»
  • Компьютеры: программы
  • Лингвистика
  • Поэзия и литература
  • Психология
Ольга Павлова
848| на Tranzilla.ru c 25 января 2015 г.  | Местоположение Волгоград, Россия

Письменный

300 руб.

  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Архитектура
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Лингвистика
  • Медицина: медицинский уход
  • Перевод личных документов
  • Сельское хозяйство
  • Бизнес и финансы
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Технический перевод
  • Медицина
  • Биология
  • История
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Образование, педагогика
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Физика
Анастасия Кривашеева
848| на Tranzilla.ru c 27 июля 2017 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

400 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Автотранспорт
  • География
  • Еда и напитки
  • Музыка
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • Психология
  • Туризм
Александр Кузьмичев
848| на Tranzilla.ru c 30 ноября 2021 г.  | Местоположение Владимир, Россия

Письменный, Верстальщик, Носитель

300 руб.

Меня зовут Кузьмичёв Александр, и я предлагаю профессиональные услуги перевода с английского и хинди на русский и с русского на эти языки. Благодаря многолетнему опыту и глубокому знанию языков, я обеспечиваю высокое качество перевода, учитываю все нюансы и особенности каждого языка. Я работаю с различными типами текстов: от деловой переписки до технических и художественных материалов. Моя цель — предоставить точный, грамотный и естественный перевод, который полностью соответствует вашим потребностям. Если вам нужен надежный переводчик, который понимает важность правильного перевода и способен адаптировать текст с учетом всех культурных и языковых особенностей, обращайтесь ко мне. Я всегда рад помочь вам с переводом!
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Хинди
  • Русский → Хинди
  • Хинди → Русский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Информационные технологии
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама