pro
pro

Услуги переводчиков французского языка

Французский считается языком любви, поэзии и искусства за свою мелодичность и звучание. Такие свойства лишь повышают его популярность, а также востребованность специалистов в области перевода. Переводчик французского языка сегодня требуется не только в зарубежные компании, но и для выполнения работы в области письменных переводов статей и научного материала. Для тех, кто ищет устного и письменного переводчика французского языка, сервис tranzilla.ru предлагает множество вариантов. Каталог профессиональных переводчиков ежедневно пополняется новыми предложениями, что позволяет выбрать подходящего специалиста в любом городе.

Елена Чернышова
9853
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийНемецкий...
Вероника Александрова
8761
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусскийНемецкий...
Дмитрий Лозицкий
816| «Индивидуальное предпринимательство / частная практика / фриланс»| на Tranzilla.ru c 20 августа 2021 г.  | Местоположение Краснодар, Россия

Письменный, Редактор, Носитель

180 руб.

Профессиональный переводчик в языковых парах англ.-рус., рус.-англ., франц.-рус., рус.-франц., англ.-франц., франц.-англ., англ.-укр., укр.-англ. Опыт работы:  2018 – по настоящее время: Переводчик-фрилансер. Образование Кубанский Государственный Университет, факультет романо-германской филологии.Окончил в 2021 году по специальности «Зарубежная филология». Стоимость услуг* Англ.-Рус. – от 180р. за 1800 знаков с пробелами; Рус.-Англ. – от 180р. за 1800 знаков с пробелами; Франц.-рус. – от 200р. за 1800 знаков с пробелами; Рус.-франц. – от 200р. за 1800 знаков с пробелами; Англ.-франц. – от 250р. за 1800 знаков с пробелами; Франц.-англ. – от 250р. за 1800 знаков с пробелами; Англ.-укр. – от 180р. за 1800 знаков с пробелами;   Укр.-англ. – от 180р. за 1800 знаков с пробелами. Ключевые навыки: Работоспособность, коммуникабельность, дружелюбность, стрессоустойчивость, ответственность, самостоятельность, грамотность. Опытный пользователь ПК, хорошее владение пакетом MS Office (Access, Excel, Power Point, Word), графическими редакторами (Adobe photoshop).
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Английский → Украинский
  • Французский → Украинский
  • Украинский → Английский
  • Украинский → Французский
  • Интернет, электронная коммерция
  • Компьютеры: общая тематика
  • Кино и ТВ
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Компьютеры: сети
  • Маркетинг
  • Общая тематика
Елена Петрова
814| «ИП»| на Tranzilla.ru c 22 февраля 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Синхронный устный, Последовательный устный

5000 руб.

1500 руб.

Последовательный и синхронный перевод, шушутаж в языковых парах: английский - русский, французский - русский, английский - французский. Перевод на деловых встречах, международных мероприятиях: ПМЭФ, ВЭФ, Россия - Африка... Тематики: бизнес, международные отношения, юриспруденция, медицина, культура и искусство. Перевод в суде и в полиции. Перевод у нотариуса. Перевод на торжественных мероприятиях. Переводчик-соведущая. Озвучивание. Финалист конкурса переводчиков Cosines Pi: в 2018 (французский язык - синхронный перевод) и в 2020 (французский язык - последовательный перевод).  Опыт жизни и учёбы во франкоязычной стране.
  • Английский → Русский
  • Французский → Русский
  • Одежда, ткани, мода
  • Изобразительное искусство
  • Политика
  • Бизнес и финансы
  • Еда и напитки
  • Биология
  • Косметика, парфюмерия
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Медицина
Джон Роблес
814| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Элизабет Казурова
812| на Tranzilla.ru c 17 февраля 2021 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Носитель

1500 руб.

500 руб.

Меня зовут Элизабет и я носитель французского языка. Также  имею хороший уровень английского (B2-C1). Я родилась во Франции и прожила там 14 лет, соответственно этот язык стал для меня родным. В 2020 году, окончила французскую школу при посольстве в Москве и сейчас учусь на первом курсе во французском университете на лингвистическом факультете. Осуществляю переводы с русского на французский и наоборот. Работаю эффективно и быстро.
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Перевод личных документов
  • Другие
  • Общая тематика
  • Компьютеры: общая тематика
  • Кулинария
  • Косметика, парфюмерия
  • Интернет, электронная коммерция
  • Искусство: литература
  • История
  • География
Александра Тебина
812| на Tranzilla.ru c 27 августа 2024 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Последовательный устный, Гид, Носитель

40000 руб.

900 руб.

Здравствуйте, меня зовут Александра, я профессиональный переводчик, преподаватель иностранных языков и писатель. Я работаю в основном с письменным переводом текстов любого формата (технический тексты, художественные, личные письма, рекламные рассылки и проч.), с ведением рабочей переписки на иностранном языке. Я носитель русского языка, французский и английский у меня на уровне С1 (с подтверждением сертификатами), испанский — на уровне А2. Я работаю с любыми языковыми парами, в которых участвую вышеперечисленные языки.
  • Испанский → Русский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Английский → Французский
  • Французский → Английский
  • Испанский → Английский
  • Испанский → Французский
  • Музыка
  • Образование, педагогика
  • Кино и ТВ
  • Лингвистика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Фольклор
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
Никита Пазенко
810| «ZTranslate»| на Tranzilla.ru c 9 января 2019 г.  | Местоположение Киев, Украина

Письменный, Носитель

3 $

ZTranslate — команда единомышленников, которые уже не первый год в сфере переводов. Мы решили объединиться и создать свой проект. Задумка проста, мы решаем любые проблемы клиента, которые связаны с переводами.
  • Украинский → Русский
  • Английский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Итальянский → Русский
  • Французский → Русский
  • Английский → Украинский
  • Немецкий → Украинский
  • Французский → Украинский
  • Испанский → Украинский
  • Менеджмент
  • Бизнес и финансы
  • Финансы
  • Страхование
  • Экономика
  • Маркетинг
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Медицина
Яна Хусаенова
810| на Tranzilla.ru c 1 мая 2021 г.  | Местоположение Другой город, Другая страна

Письменный, Редактор

200 руб.

Я могу написать, что очень ответственная и укладываюсь в сроки, но я предпочитаю рассказать о том, какой страстью для меня является перевод. С детства я проводила с книгами больше времени, чем с реальными людьми, а позже я влюбилась в лингвистику, в то, как разные языки отображают мировоззрение народов, а переводчик стал для меня своего рода волшебником, который не просто переводит текст, а дает людям возможность читать любимую литературу, смотреть любимые фильмы, а порой и просто расширяет их кругозор. Я состою в различных переводческих клубах, перевожу книги для тех, кто как и я, влюблен в чтение.  Мое самое большое желание - сделать любимое хобби моей работой и наслаждаться этим каждый день. 
  • Английский → Русский
  • Французский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Медицина: фармацевтика
  • Мультимедиа
  • Образование, педагогика
  • Перевод личных документов
  • Лингвистика
  • Косметика, парфюмерия
  • Искусство: литература
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
  • Реклама
Мария Крымова
810| на Tranzilla.ru c 5 сентября 2021 г.  | Местоположение Тверь, Россия

Письменный, Редактор, Последовательный устный

Студент Тверского Государственного Университета. Лингвистический факультет, французская кафедра, 2 курс. Коммуникабельна, целеустремленна, хорошо работаю как в команде, так и одна. Соблюдаю выделенные сроки. Занималась английским языком с 6 лет в английской, профилированной школе на протяжении 3-х лет. Так же имела достаточно большой опыт общения как и с носителями языка, так и просто с людьми, знающих его.  После поступления на французскую кафедру так же начала практику разговорного языка с носителями.  В дальнейшем планирую изучение как минимум двух иностранных языков, так как это то, к чему тянуло с детства. 
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Английский → Французский
  • Французский → Английский
  • Музыка
  • Фотография, графика
  • Астрономия
  • Кино и ТВ
  • Лингвистика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
Максим Афанасьев
810| на Tranzilla.ru c 18 января 2022 г.  | Местоположение Рудный, Казахстан

Письменный, Редактор

250 руб.

Выпускник ЧелГУ. Окончил специалитет по специальности "Перевод и Переводоведение". Квалификация: лингвист, переводчик. Языки: Ru-En-Fr.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: «железо»
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Обработка древесины
Вероника Ларионова
810| «AKLAN»| на Tranzilla.ru c 26 марта 2025 г.  | Местоположение Екатеринбург, Россия

Письменный, Редактор

500 руб.

Владею языками: имеются навыки перевода, отличные знания иностранных языков, как родного, так и целевого языка перевода. Понимание культур: пониманию культурные особенности и нюансы языка, что помогает точно передавать смысл и контекст переводимого текста. Опыт в переводе: опыт работы в качестве переводчика, как письменного, так и устного, способствует развитию моих навыков перевода. Технические навыки: Владение переводческими инструментами, программами и ресурсами для эффективного выполнения переводческих задач. Аналитические способности: способность анализировать тексты, выделять ключевую информацию передавать и передавать её в переводе. Соблюдение сроков: умению работать в установленные сроки, быстро и качественно выполнять переводческие задачи. Коммуникативные навыки: хорошее устное и письменное общение для взаимодействия с клиентами, корректировщиками и другими специалистами.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Английский → Белорусский
  • Фотография, графика
  • Туризм
  • Маркетинг
  • Архитектура
  • Реклама
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама