pro
pro

Услуги переводчиков испанского языка

На испанском сегодня говорят не только в Испании, но и в странах Латинской Америки, отдельных штатах США, Пуэрто-Рико. Столь обширный охват территории делает востребованным различные варианты перевода с испанского. Устный переводчик испанского языка может понадобиться на совещании, при общении с партнерами, либо друзьями из социальных сетей. Как и у любого другого языка, у испанского существуют свои особенности, которые сложно освоить быстро даже тем, кто изучал его в школе или ВУЗе. Решить проблему поможет профессиональный переводчик испанского языка, найти которого без проблем можно с помощью сервиса tranzilla.ru.

Арутюнов Данил
9353
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийХинди
Алиса Калугина
9170
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийНемецкий...
Анна Сумарокова
892| на Tranzilla.ru c 19 декабря 2016 г.  | Местоположение Казань, Россия

Письменный, Последовательный устный

500 руб.

200 руб.

Сертификат о владении испанским языком  DELE C1. Работала устным и письменным переводчиком в горнодобывающей промышленности в Чили.
  • Английский → Русский
  • Испанский → Русский
  • Русский → Испанский
  • Геология
  • Горное дело, добывающая промышленность
  • Экономика
  • Юриспруденция: контракты
Наталья Чатлина
880| на Tranzilla.ru c 25 апреля 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Последовательный устный

  • Английский → Русский
  • Испанский → Русский
  • Юриспруденция
  • Бухучет
  • Искусство: литература
  • История
  • Маркетинг
  • Реклама
  • Туризм
  • Экономика
  • Юриспруденция: налоги, таможня
  • Бизнес и финансы
Светлана
876| на Tranzilla.ru c 3 февраля 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

450 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Русский → Испанский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Другие
  • Музыка
  • Политика
  • Связи с общественностью
  • Туризм
  • Экология
Ведерникова Дарья
868| на Tranzilla.ru c 1 мая 2016 г.  | Местоположение Архангельск, Россия

Письменный

50 руб.

  • Английский → Русский
  • Испанский → Русский
  • Общая тематика
  • География
  • Еда и напитки
  • Искусство: литература
  • История
  • Кино и ТВ
  • Кулинария
  • Музыка
  • Реклама
  • Туризм
Елена Сверкунова
864| «Бюро переводов SOVA»| на Tranzilla.ru c 30 августа 2021 г.  | Местоположение Иркутск, Россия

Письменный, Редактор

300 руб.

Бюро переводов SOVA выполнит перевод текстов различной тематики точно в срок и по приемлемой цене.  
  • Английский → Русский
  • Арабский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Французский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Вьетнамский → Русский
  • Корейский → Русский
  • Иврит → Русский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Другие
Надежда Аралова
862| «CAT»| на Tranzilla.ru c 11 ноября 2016 г.  | Местоположение Другой город, Греция

Письменный, Последовательный устный

Я закончила в 2002 году Новгородский Государственный Университет по специализации Лингвистика и межкультурная коммуникация: переводчик французского и английского языков. с 2004 года по сегодняшний день живу в Испании, Барселона, работаю логистом в международной транспортной компании. Испанским владею в совершенстве. Ежедневно использую в рамках своей рабочей деятельности немецкий,,французский и английский языки. 
  • Английский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Общая тематика
  • Связи с общественностью
  • Транспорт, логистика
  • Туризм
Елена Ивановна
860| на Tranzilla.ru c 31 января 2015 г.  | Местоположение Мурманск, Россия

Письменный, Последовательный устный

Переводчик-фрилансер. Опыт: более 20 лет, из них 13 лет - работа во внешнеэкономическом представительстве российской компании в испаноязычной стране. Затем уже в России - нотариально заверенные переводы любой тематики, последовательные переводы во время судебных заседаний, встречи испаноговорящих клиентов и т.д.
  • Испанский → Русский
  • Русский → Испанский
Окольникова Ольга
860| на Tranzilla.ru c 24 ноября 2015 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный, Редактор

200 руб.

Большой опыт работы в области письменных переводов. Высшее филологическое оьразование (СПбГУ). Грамотная. Ответственная. Пунктуальная.
  • Украинский → Русский
  • Сербский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Латышский → Русский
  • Белорусский → Русский
Ольга Першикова
858| на Tranzilla.ru c 31 января 2017 г.  | Местоположение Краснодар, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

140 руб.

С 13 лет владею испанским языком как вторым родным. 
  • Испанский → Русский
  • Русский → Испанский
  • Португальский → Русский
  • Английский → Испанский
  • Португальский → Испанский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Еда и напитки
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: программы
  • Связи с общественностью
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Технический перевод
  • Медицина
  • Биология
  • История
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Образование, педагогика
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Физика
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама