pro
pro

Услуги переводчиков испанского языка

На испанском сегодня говорят не только в Испании, но и в странах Латинской Америки, отдельных штатах США, Пуэрто-Рико. Столь обширный охват территории делает востребованным различные варианты перевода с испанского. Устный переводчик испанского языка может понадобиться на совещании, при общении с партнерами, либо друзьями из социальных сетей. Как и у любого другого языка, у испанского существуют свои особенности, которые сложно освоить быстро даже тем, кто изучал его в школе или ВУЗе. Решить проблему поможет профессиональный переводчик испанского языка, найти которого без проблем можно с помощью сервиса tranzilla.ru.

Алексей Балынов
19738
Письменный, Редактор, Устный синхронный...
АнглийскийРусскийФранцузский...
Вероника Александрова
8761
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусскийНемецкий...
Анастасия Ермакова
842| на Tranzilla.ru c 26 июня 2018 г.  | Местоположение Красноярск, Россия

Письменный

1000 руб.

300 руб.

Образование: Лингвистика, СФУ
  • Английский → Русский
  • Испанский → Русский
  • Общая тематика
JANET RODRIGUEZ
832| на Tranzilla.ru c 25 января 2017 г.  | Местоположение Другой город, Греция

Письменный, Синхронный устный

To Whom It May Concern:   My interest in this position recently advertised, has prompted me to forward my resume for your review and consideration. I have both relevant education and work experience, and I strongly believe I can be a great asset to your company. In addition to skills and work experience, specified in my resume, I would like to emphasize the drive, determination, and confidence I possess. My former employers can attest to my infectious enthusiasm and energy, always meeting deadlines, being attentive to detail, and well organized. I am able to work as both a leader and contributor, providing training for team members and support for upper management. My resume will provide additional details concerning my qualifications and accomplishments. Thank you for your time.   Sincerely, Janet Rodriguez   ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ   ·         Высокая скорость работы с большим объёмом информации, умение расставлять приоритеты. ·         Отличное знание Microsoft Office, включая Excel, Word, Outlook, Access, а также других программных систем (JD Edwards World, Oracle Database, WorkSite MP, InvoiceManagementSystem, Tungsten Workflow, QuickBooks и т.д.) ·         Умение читать и анализировать общие деловые периодические издания, технические документации, и правительственные постановления ·         Хорошее знание принципов бухгалтерского учета и практики (сферы — оптовая торговля, международная логистика) ·         Способность эффективно предоставлять информацию и отвечать на вопросы руководства, клиентов, заказчиков, сотрудников и широкой общественности ·         Владею свободно английским, русским, и украинским языками. Читаю, могу объясняться и вести деловую переписку на испанском языке ·         Административная поддержка руководителя ·         Высокая скорость печати (особенно – на английском языке) ·         Перевод конфиденциальных документов: контрактов, бизнес предложений, технической документации и прочего (с русского на английский). Рекламаций (с английского на испанский)  
  • Русский → Украинский
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Украинский
  • Русский → Испанский
  • Английский → Испанский
Джон Роблес
830| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Анастасия Кононец
822| на Tranzilla.ru c 26 января 2022 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

500 руб.

Владею английским языком на уровне C1. Имеется опыт в работе с Word и Google documents. Также владею испанским на уровне A2-B1 и продолжаю его развивать   
  • Английский → Русский
  • Испанский → Русский
  • Кино и ТВ
  • Общая тематика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
Екатерина Фортова
820| на Tranzilla.ru c 17 сентября 2019 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Носитель

300 руб.

Здравствуйте!Меня зовут Екатерина, я переводчик. Образование: Проживала в Испании на протяжении 10 лет, закончила испанский колледж «Nuestra Señora del Pilar» по специальности «Социальные науки». Опыт работы: 2 года. Переводила сайт медицинского центра, юридические договоры, а также научные статьи и курсовые работы. Сотрудничала со Следственным департаментом МВД в переводе дела с испанского языка. Сертификаты: Имеется Кембриджский сертификат Cambridge English Level 2 Certificate с уровнем C1, а также диплом по испанскому языку DELE C2.
  • Русский → Английский
  • Русский → Испанский
  • Английский → Испанский
  • Менеджмент
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • Мебель
  • Бизнес и финансы
  • Финансы
  • Металлургия
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
Anna Sargsyan
818| «ООО "Moscow Farm 21"»| на Tranzilla.ru c 24 января 2020 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

Здравствуйте, меня зовут Анна! Более 7 лет я занимаюсь письменным переводами, и имею дело сразу с несколькими языками : 🇺🇲Английский 🇪🇸Испанский 🇩🇿Арабский 🇦🇲Армянский 🇲🇫Французский Так же редкий язык Берберский(Амазикский). Всё работы выполненные мною сдаются своевренно, с учётом индивидуальных потребностей заказчика.  Буду очень рада вам помочь! 
  • Русский → Английский
  • Русский → Французский
  • Русский → Арабский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Армянский
  • Медицина
  • Атомная энергетика
  • Туризм
  • Физика
  • Другие
  • Электротехника
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
Николай Кравченко
814| на Tranzilla.ru c 30 августа 2021 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный, Редактор

400 руб.

Здравствуйте! Меня зовут Николай, я занимаюсь письменным переводом английского, испанского и русских языков. Готов переводить статьи, тексты, субтитры, произведения, интерфейс игры и так далее. Являюсь выпускником Кубанского государственного университета, факультет истории, социологии и международных отношений. Профильные языки - английский и испанский (прописано в дипломе). Во время учебы переводил научные статьи, газеты и журналы, письма. Готов помочь вам с вашей задачей!
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Русский → Испанский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Музыка
  • Физкультура и спорт
  • Кино и ТВ
  • Кулинария
  • Интернет, электронная коммерция
  • История
  • Туризм
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
Александра Тебина
812| на Tranzilla.ru c 27 августа 2024 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Последовательный устный, Гид, Носитель

40000 руб.

900 руб.

Здравствуйте, меня зовут Александра, я профессиональный переводчик, преподаватель иностранных языков и писатель. Я работаю в основном с письменным переводом текстов любого формата (технический тексты, художественные, личные письма, рекламные рассылки и проч.), с ведением рабочей переписки на иностранном языке. Я носитель русского языка, французский и английский у меня на уровне С1 (с подтверждением сертификатами), испанский — на уровне А2. Я работаю с любыми языковыми парами, в которых участвую вышеперечисленные языки.
  • Испанский → Русский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Английский → Французский
  • Французский → Английский
  • Испанский → Английский
  • Испанский → Французский
  • Музыка
  • Образование, педагогика
  • Кино и ТВ
  • Лингвистика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Фольклор
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
Никита Пазенко
810| «ZTranslate»| на Tranzilla.ru c 9 января 2019 г.  | Местоположение Киев, Украина

Письменный, Носитель

3 $

ZTranslate — команда единомышленников, которые уже не первый год в сфере переводов. Мы решили объединиться и создать свой проект. Задумка проста, мы решаем любые проблемы клиента, которые связаны с переводами.
  • Украинский → Русский
  • Английский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Испанский → Русский
  • Итальянский → Русский
  • Французский → Русский
  • Английский → Украинский
  • Немецкий → Украинский
  • Французский → Украинский
  • Испанский → Украинский
  • Менеджмент
  • Бизнес и финансы
  • Финансы
  • Страхование
  • Экономика
  • Маркетинг
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Медицина
Шевко Антон
808| на Tranzilla.ru c 26 января 2017 г.  | Местоположение Минск, Белоруссия

Письменный, Последовательный устный

32 $

21 $

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Русский → Испанский
  • Механика, машиностроение
  • Компьютеры: общая тематика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Информационные технологии
  • Сельское хозяйство
  • Медицина
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Строительство
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама