pro
pro
20 мая 2016 г.
Просмотров: 21149

Можно ли стать носителем языка?

Недавно я ознакомилась с требованиями, описанными в Европейской системе определения уровня владения иностранным языком (CEFR, см. источники).

None

Источникhttp://termcoord.eu/2015/09/can-you-become-a-native-speaker/

Перевод выполнен: бюро переводов «Прима Виста»  http://www.primavista.ru/ 

 

Обратите внимание на следующие два абзаца из описания требований к таким языковым компетенциям, как чтение и говорение, соответствующим наивысшему уровню владения языком (C2):

 

Я с легкостью читаю практически все формы письменной речи, включая абстрактные, сложно организованные и лингвистически сложные тексты, такие как руководства и инструкции, специализированные статьи и художественные произведения».

 

 «Я могу излагать свои мысли или аргументы четко и органично в подходящем для контекста стиле, используя эффективную логическую структуру, которая помогает слушателю уловить и запомнить важные моменты».

 

Теперь задумайтесь о вашем «первом языке» и ответьте на вопрос: Считаете ли вы, что все носители языка смогут сделать это?

 

Говоря о своем первом языке, я уверена, что многие «носители языка» не смогут выполнить требования, приведенные выше и «с легкостью читать все формы письменной речи» или «излагать аргументы, используя эффективную логическую структуру». Однако, достижение такого уровня владения языком не делает вас автоматически носителем языка, что четко видно из приведенного далее определения уровней владения иностранным языком, приведенного в уже цитируемом документе:

 

«Несмотря на то, что уровень С2 определяется как «Свободное владение языком», это не означает владение языком на уровне носителя языка или близком к носителю языка.

 

В документе по стандартизации уровней владения иностранным языком (см. источники) Агентства НАТО по стандартизации наивысший уровень владения иностранным языком определяется как уровень «хорошо образованного носителя языка». Несмотря на то, что это определение кажется несколько более понятным, оно, тем не мене, подразумевает, что «не очень образованный носитель языка» все-таки остается носителем языка, в то время как «эксперт» (уровень, предшествующий уровню «хорошо образованного носителя языка») не равнозначен носителю языка, даже если он или она владеет языком лучше, чем «не очень образованный носитель языка». Это заставило меня задуматься: если ты обладаешь такими языковыми компетенциями, которыми не обладает человек, для которого этот язык родной, и это все равно не делает тебя носителем языка, то что в таком случае делает? Можно ли вообще стать носителем языка?

 

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо понять, кто же такой носитель языка. Согласно Кембриджскому словарю английского языка (см. источники), носитель языка — это «человек, который говорит на конкретном языке с малолетства, а не выучил его в более позднем возрасте, либо уже будучи взрослым». На первый взгляд, это очень четкое и понятное определение, но, если рассмотреть его поближе, проявляются его слабые места.

 

Что если человек не говорит на одном и том же языке (языках) на протяжении всей своей жизни? Что если он переезжает в новое место и язык его ежедневного общения меняется? Что если он говорит со своими близкими, семьей, друзьями на языке, отличном от его «первого языка»? Что если со временем он все меньше говорит на языке, который выучил в малолетстве, или совсем перестает использовать его для ежедневного общения?

 

Эти вопросы позволяют понять, что реальные ситуации гораздо сложнее, чем приведенные выше определение. Часть определения кажется наиболее важной, но и она не полностью обоснована: почему нужно обязательно быть малолетним ребенком, чтобы выучить язык на уровне «носителя языка». И где находится грань между малолетним ребенком и ребенком более старшего возраста? Для большинства людей понятие «малолетний ребенок» относится к периоду, когда дети вообще еще не говорят. Как в таком случае можно начать говорить на языке с малолетства? Разумно ли использовать такое разграничение? И как определить разницу между изучением языка в малолетстве и в более позднем детстве?

 

Это наводит на мысль, что понятие «носитель языка» главным образом относится не только к языку как таковому, но возможно и не относится к нему вообще. Оно связано с другими социальными аспектами и основано на представлениях, которые многие из нас имеют о языке и которые обусловлены не лингвистическими реалиями, а нашим (социальным) восприятием их — нашими лингвистическими идеологиями.

 

Наиболее очевидной идеологией, оказывающей влияние на понятие «носитель языка» может быть «идеология родного языка» — убеждение в том, что каждый из нас обладает одним единственным «родным языком», который невозможно изменить. Из этого также вытекает то, что индивидуальный монолингвизм является нормой — утверждение, которое не выдерживает критики в нашем взаимосвязанном мультилингвистическом мире (Weber/Horner 2012, см. источники).

 

Представители социолингвистики (такие как Leung/Harris/Rampton 1997 и Weber/Horner 2012, см. источники) утверждают, что понятия «родной язык» и «носитель языка» на самом деле состоят из трех разных аспектов: языковая компетенция (ваш уровень владения языком), языковое наследие (языковые традиции вашей семьи и сообщества) и языковая принадлежность (ваша идентификация с каким-либо языком). Термин «носитель языка» представляет собой частичное объединение этих трех совершенно разных аспектов. Используя его, мы имеем в виду только один или два из этих аспектов, но не всегда понятно какие.

 

Таким образом, использование термина «носитель языка» исключительно в отношении уровня владения языком не совсем корректно, потому что он также включает в себя понятия языкового наследия и языковой принадлежности. Это объясняет тот факт, почему вас не воспринимают как «носителя языка», даже если ваш уровень владения языком соответствует уровню «носителя языка» или даже превосходит его.

 

Так можно ли вообще стать носителем языка? Как сказать!

 

Если мы говорим о комбинации всех трех аспектов, которые могут подразумеваться в составе понятия «носитель языка», то это может быть очень сложно или даже невозможно, особенно относительно языкового наследие или того, как окружающие воспринимают ваше языковое наследие.

 

Если же мы говорим лишь об уровне владения языком, то это тоже сложно, но это абсолютно точно возможно!

 

 Источники

Европейская система определения уровня владения иностранным языком (CEFR)

Требования к языковым компетенциям "Чтение" и "Говорение" на уровне С2: см. стр. 27

Описание уровней владения языком: стр. 36.

Стандарты уровней владения языком (Агентство НАТО по стандартизации)

Кембриджский словарь английского языка "Native Speaker"

Идеологияродногоязыка: Jean-Jacques Weber & Kristine Horner (2012): Introducing Multilingualism – A social approach, p.18-19)

Constant Leung, Roxy Harris & Ben Rampton (1997): The Idealised Native Speaker, Reified Ethnicities, and Classroom Realities, pp. 543-560

Image, The Round Table

 

Авторстатьи: Olivia Bantan

Студент-терминовед, пользователь TermCoord
Преподаватель немецкого языка и студент Университета Люксембурга

  • носители языка
  • английский язык
  • блог
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus