pro
pro
10 января 2016 г.
Просмотров: 2794

Процесс перевода: искусство или наука?

Легко предположить, что индустрия перевода  это поле вечной битвы между переводчиком с его творческой натурой и руководителем проекта, который хочет превратить перевод в бесперебойное производство.

None

Несомненно, перевод  это занятие творческое. С другой стороны, любое переводческое агентство скажет вам, что этот процесс можно стандартизировать и систематизировать для его максимальной эффективности. Легко предположить, что индустрия перевода  это поле вечной битвы между переводчиком с его творческой натурой и руководителем проекта, который хочет превратить перевод в бесперебойное производство. Но правда заключается в том, что эти двое превосходно могут работать вместе, поскольку процесс перевода не является ни чисто художественным, ни строго научным.

 

Многое зависит от руководства проектом. Так, хороший менеджер сможет точно рассчитать сроки и стоимость работы, учитывая при этом не только количество слов, но и сложность стиля и содержания текста, а также дополнительные пожелания заказчика  например, постинг или SEO-редактуру.

 

После того, как будет составлен точный план, задача руководителя  помогать переводчику всем, чем только возможно. Он должен служить связующим звеном между переводчиком и клиентом, следя за качеством перевода и соблюдением сроков, и при этом предоставляя переводчику все доступные материалы и решая административные вопросы, чтобы тот мог сосредоточиться на самом главном  переводе.

 

Но как сделать так, чтобы работа над переводом шла как часы? Многое можно обеспечить еще до ее начала. Так, переводчику стоит прежде всего внимательно ознакомиться с текстом, особенностями его стиля и терминологии. Необъективно было бы оценивать работу, исходя только из ее объема  нередко получается так, что одинаковой величины тексты требуют совершенно разного времени.

 

Главнаяцель перевода  перенести значение из одного языка в другой. Поэтому, если значение исходника размыто, или он сам по себе имеет какие-либо ошибки, задача переводчика  найти их и устранить при помощи руководителя. К тому же, никогда не помешает лишняя пара глаз для проверки результата работы.

 

Все это поможет вам получить в результате еще один превосходный перевод в вашу копилку, с минимумом спешки и суеты.

  • интересное
  • перевод
  • для переводчиков
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus