pro
pro
07 июля 2019 г.
Просмотров: 150

Страхи, сомнения, неуверенность. Все ли переводчики проходят через это?

Каков образ переводчика в обществе, не имеющем представления о специфике профессии? 

Страхи переводчиков

Отличное образование, многообещающие перспективы, зарплата, на которую запросто купить домик за границей. Мы не говорим, что все это не так. Это стереотип, подтверждаемый либо опровергаемый жизнью.

 

Но что, если проникнуть в пространство по другую сторону красивых картинок и подглядеть, что происходит за кулисами статусной работы переводчиком? Какие сомнения и переживания у наших коллег по цеху и насколько они сравнимы с нашими собственными? Даже самые успешные и опытные специалисты в области письменного и устного перевода признаются, что испытывают свои страхи и сомнения, а иногда и неуверенность в себе. Давайте рассмотрим, что не дает переводчикам покоя.

 

Другого проекта не будет

 

Наверно, самый частый источник страхов — это мысль, что следующий проект никогда не материализуется. Мысль абсолютно нерациональная, необъяснимая и безосновательная. Всегда есть следующий заказ. Но попробуйте сказать это переводчику на следующий день после того, как он закончил последнее задание и пока ничего не вырисовывается на горизонте. Буквально 3-4 дня без заказов – наступает паранойя. Неважно, как сильно специалист старается логически поразмыслить над ситуацией, все равно страх под названием «что если» берет верх. И напряжение спадает только тогда, когда наконец-то появляются еще три заказа, причем нередко в один и тот же день. Тогда улыбка избавления начинает мерцать на лице...

 

А ведь бедным переводчикам требуется до 10 лет, чтобы избавиться от этого страха.

 

Я не умею

 

Постоянные сомнения и стремление к совершенству — дело хорошее, дисциплинирует. Большинство из нас — перфекционисты. Тем более, в нашей профессии сомневаться в своей правоте весьма полезно. По мере накапливания опыта это чувство хоть и ослабляется, вряд ли проходит совсем, сопровождая специалистов на протяжении всей карьеры. Кто-то предлагает следующий метод борьбы: проходить все тесты, какие только попадаются на глаза, получать любую возможную квалификацию, и тогда этот багаж станет достаточным аргументом против тормозящих сомнений в своих силах. Некоторым это помогает, а другие начинают думать: «Ну да, тот заказ я выполнила хорошо, а что с этим? Это же совсем другое дело! Смогу ли?» Есть ли здесь выход?

 

К тому же есть мнение, что тесты, курсы, сертификаты хороши, если специалист планирует принимать заказы от государственных представителей, от бюро переводов или переводить документы для институтов или служб, принимающих переводы только от сертифицированных профессионалов.

 

Как знать, что я делаю именно так, как надо?

 

Работать в одиночку в каком-то смысле хорошо. Но это ограничивает возможности про себя подмечать свои сильные и слабые стороны по сравнению с коллегами. В нормальной офисной среде у специалиста складывается картина того, кто как работает, насколько они производительны и каковы их результаты. Можно до определенной степени оценить себя на фоне других и таким образом хоть немного прийти к гармонии со своей рабочей совестью. Также можно их спросить, как они делают то или иное, или просто следовать их примеру. А в условиях собственного бизнеса приходится самим разрабатывать правила, принципы, процедуры работы. И хотя существует огромное множество рекомендаций, советов, чужого опыта, все равно как можно понять, что «я прав!»? Что если мы упускаем что-то важное? А сказать нам об этом некому.

 

Я заболею… и это будет конец

 

Такая мысль иногда возникает в основном у фрилансеров. Они уже много лет сами по себе зарабатывают свой хлеб. Поэтому развивается настоящий страх не выдержать, заболеть, слечь и потерять способность работать. Причем эта боязнь распространяется как на обычную простуду, так и на серьезные, хронические заболевания. Голова фрилансера (а зачастую и бизнес-план по продолжению деятельности) полна вариантов развития событий и крайних мер при болезнях, несчастных случаях или непредвиденных обстоятельствах. У вас такое тоже есть?

 

Я делаю сразу слишком много

 

Особенно в последнее время то там, то тут слышно, что многозадачность — это плохо, что она снижает производительность. Многих это наводит на мысль, что они делают слишком много одновременно, растягивая себя на все задачи и в конце концов не выполняя перевод должным образом. Сейчас в тренде монозадачи, а вопросы типа «А вообще у тебя остается время на перевод?» напряжения не снимают. Возможно, этот страх основывается на расхожей мысли, что, если делать многое одновременно, то потенциальные заказчики не будут нам доверять. Хотя вообще понятие «много» или «слишком много» довольно субъективное. Иногда, наоборот, отказ от дополнительных или сторонних проектов бывает вреден для собственного прогресса. Есть люди, кому выполнение нескольких задач параллельно приносит огромное удовольствие. 

 

Я не прав

 

Страх быть неправым применим далеко не только к переводчикам-фрилансерам. Он оказывается причиной множества видов поведения и реакции. «Я боюсь, что неправ, когда проверяю или правлю работу других», «я боюсь, что неправ, когда даю советы», «я боюсь, что неправ, когда обращаюсь к новым клиентам». Плюсы этого чувства в том, что оно мотивирует и подталкивает к саморазвитию. Минусы — в том, что кто-то из-за этого страха начинает проявлять агрессию и портить настроение другим.

 

Один из прекрасных способов избавления от боязней и сомнений — поддержка коллег. Встречи с коллегами разных языковых комбинаций в неофициальной легкой обстановке порой действуют намного сильнее, чем сертификаты, признания и рекомендации. На таких посиделках можно сдружиться, обменяться идеями и переживаниями, поделиться важной информацией. Это помогает повысить уверенность в себе, сознавая, что у всех есть подобные проблемы.

 

Что из перечисленного вы отмечали на своем профессиональном пути? Какие еще чувства и ощущения мешали вам двигаться дальше? Быть может, у вас есть свои или чужие яркие примеры подобных случаев?

  • страхи
  • сомнения
  • неуверенность
  • переводчиков
  • блог
  • статьи
  • биржа переводов tranzilla.ru
Понравилась ли вам статья? |
Нет

Войдите, чтобы проголосовать
    blog comments powered by Disqus