pro
pro

Услуги переводчиков по тематике «Технический перевод»

Технический перевод — в настоящее время один из самых востребованных типов переводов. Специалисты Транзиллы выполнят грамотный, качественный и интересный технический перевод любого текста. Они помогут быстро и профессионально перевести, отредактировать и сверстать любой технический документ: инструкцию, чертеж, руководство по эксплуатации, сайт или программу. Технические переводчики могут найти на Tranzilla.ru не только заказы, но и постоянные вакансии.

Ксения Елагина
8681
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусскийНемецкий...
Алексей Балынов
19742
Письменный, Редактор, Устный синхронный...
АнглийскийРусскийФранцузский...
Руслан Алиев
800| «Schlumberger»| на Tranzilla.ru c 16 декабря 2020 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Носитель

450 руб.

Мне 38 лет. Закончил СПБГУ юрфак с отличием. Много лет работал в иностранных компаниях в США,Англии,Японии. Носитель английского,турецкого,азербайджанского. Свободно владею японским .  
  • Английский → Русский
  • Японский → Английский
  • Японский → Русский
  • Английский → Турецкий
  • Английский → Азербайджанский
  • Английский → Японский
  • Японский → Азербайджанский
  • Японский → Турецкий
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Нефть и газ
  • Искусство: литература
  • Кино и ТВ
  • Компьютеры: общая тематика
  • Музыка
  • Недвижимость
  • Бизнес и финансы
Sergey Tokarev
800| на Tranzilla.ru c 18 января 2016 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный, Верстальщик

  Внештатный переводчик, английский, китайский и шведский на русский, специалист по верстке Индивидуальный предприниматель Токарев Сергей Георгиевич   Дата рождения: 18.11.1984 Эл. почта: sergej.tokarev@gmail.com     Образование Основное: ·        2002-2007 — Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, лингвистика и межкультурная коммуникация, лингвист-переводчик Повышение квалификации/курсы: ·        2019-2020 – Хэйлунцзянский университет, Харбин, языковая стажировка по китайскому языку ·        2018-2019 — Университет Фудань, Шанхай, языковая стажировка по китайскому языку ·        2017 — Пекинский университет языка и культуры, языковая стажировка по китайскому языку ·        2016–2019— Институт Конфуция, курсы китайского языка (стандартный курс + продвинутый курс) ·        2010 — The Institute of Localisation Professionals,Certified Localisation Professional ·        2007 — Microsoft IT Academy(Управление и поддержка среды Windows Server 2003), НовГу ·        2006 — Vindelns folkhögskola (Швеция, стажировка шведского языка) ·        2005 — Axevalla folkhögskola (Швеция, стажировка шведского языка) Член Союза переводчиков России № 1577 http://www.utr.spb.ru/members/tokarev.htm Член переводческого сообщества Proz.com (Certified Pro) http://www.proz.com/translator/932122 Профессиональный опыт ·        Технический консультант с 01.2011 по 01.2014 – ЭГО Транслейтинг Консультирование штатных/внештатных сотрудников по вопросам использования переводческого программного обеспечения класса Translation Memory (Trados, Transit и пр.), решение всевозможных проблем технического характера, возникающих в процессе перевода. Непосредственное участие в проектах по локализации ПО в качестве технического специалиста, администрирование системы управления проектами Plunet.   ·        Менеджер проекта с 08.2008 по 01.2011 – ЭГО Транслейтинг Переписка с заказчиками, подготовка и рассылка документации на перевод, поиск переводчиков, редакторов, контроль качества, консультирование/обучение переводчиков/сотрудников работе с CAT-инструментами, непосредственное участие в проектах, требующих дополнительных «инженерных» (локализация) работ.   ·        Менеджер проекта с 01.2008 по 08.2008 – Multilize.Inc Переписка с заказчиками, подготовка и отсылка документации на перевод, поиск переводчиков, редакторов, контроль качества.   ·        Переводчик-фрилансер, специалист по верстке (ИП) с 01.2007 по настоящее время Перевод документации с английского и шведского на русский язык, различные тематики. Верстка (распознавание документов, подготовка на перевод), работа с различными верстальными форматами, верстка чертежей AutoCAD и Microstation (подготовка на перевод с последующей версткой перевода).   Ниже представлены примеры выполненных мной проектов:   1)     Руководства и инструкции по техническому обслуживанию антиобледенительных систем Nordic — 15 000 слов 2)     Руководство по эксплуатации к станку по сборке автомобильных шин VMI — 40 000 слов 3)     Руководства пользователя к весовому оборудованию Mettler Toledo — 140 000 слов 4)     Презентационные материалы к оборудованию Telvent, а также инструкции по эксплуатации изделия SimSuite Pipeline — 10 000 слов 5)     Решения Omicron (www.omicronenergy.com) для энергопроизводящего оборудования — 113 000 слов 6)     Руководства и инструкции к сервису Apple iTunes Connect — 40 000 слов 7)     Рекламные буклеты и технические характеристики к велосипедам и велосипедному оборудованию для сайта chainreactioncycles.com — 40 000 слов 8)     Conteg, буклеты, справочные листы данных и инструкции по эксплуатации и сборке к серверным стойкам и серверным решениям для ЦОД — 67 000 слов 9)     Руководства пользователя к автомобилю Maserati Quattroporte и дополнительному оборудованию для него — 150 000 слов 10)   Руководства пользователя к кондиционерам Mitsubishi City Multi — 12 000 слов 11)   Каталог фрез Dormer Pramet — 15 700 слов 12)   Оборудование для биолабораторий Eppendorf — 78 000 слов 13)   Каталог автомобильных мультимедийных систем Pioneer — 36 000 слов 14)   Нефтегазовое оборудование Cameron — 99 000 слов 15)   Инструкции по эксплуатации систем видеонаблюдения GeoVision — 21 000 слов 16)   Инструкции по эксплуатации и учебные материалы к локомотивам General Electric— 36 000 слов 17)   Учебный курс на тему противодействия коррупции Caterpillar — 34 000 слов 18)   Документация к системе управления кадрами Halogen Software — 38 000 слов 19)   Siemens VAI, учебный курс и руководства пользователя к дуговой сталеплавильной печи, планы осмотра и ремонтов, документация по монтажу и пуско-наладке — 155 000 слов 20)   Текстильные изделия, одежда для интернет-каталога Ellos — 200 000 слов 21)   Учебные материалы и руководства пользователя, а также презентационные материалы для навигационного оборудования Cifal — 74 000 слов 22)   Руководства пользователя и справочные листы данных к калибровочному оборудованию Fluke — 25 000 слов 23)   Руководства пользователя к насосному оборудованию Grundfos — 100 000 24)   Инструкции по технике безопасности, эксплуатации, монтажу и пуско-наладке, техническому обслуживанию лифтового оборудования Kone — 160 000 слов Дополнительная информация Языки Русский: родной Английский: свободно владею Китайский: свободно владею Шведский: свободно владею Языковые пары: Английский > русский                от 2500 слов/день Шведский > русский                  от 2500 слов/день Китайский > русский                  от 1500 знаков/день   Тематики:   Автомобильная промышленность Лифтостроение Электрооборудование Железнодорожная техника (техническая документация, стандарты) ИТ (аппаратное и программное обеспечение) Нефтегазовая сфера (контракты, техническая документация) Обработка леса и древесины Полиграфия и издательство Реклама / связи с общественностью Строительство / общестроительные работы Телекоммуникации Транспорт, перевозки, логистика Электростанции, выработка электроэнергии Медицинское оборудование и пр. Программное обеспечение CAT-инструменты: Trados Studio, memoQ, memsource, Across, Passolo, Multilizer, Alchemy Catalyst ипр.   Верстальное программное обеспечение:FineReader, Acrobat, Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Visio, InDesign, FrameMaker, Quark XPress, Pagemaker, Illustrator, Corel Draw, AutoCAD, Microstation.  
  • Английский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Шведский → Русский
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Автотранспорт
  • Нефть и газ
  • Информационные технологии
  • Бумага, производство бумаги
  • Горное дело, добывающая промышленность
  • Строительство
  • Телекоммуникация
  • Транспорт, логистика
Natalia Nemkova
800| на Tranzilla.ru c 30 июня 2017 г.  | Местоположение Новосибирск, Россия

Письменный, Редактор

300 руб.

39 лет, работаю с 2000г, английский – уровень advanced Образование: ФИЯ НГПУ (английский и немецкий язык) Большой опыт общения с носителями языка: переписка, устные формальные беседы и неформальное свободное общение. Опыт перевода: Менеджмент («Стратегии менеджмента» диссертация). Техническая документация (инструкции, сертификаты) – металлопрокат, строительство, сельхоз продукция. Судебные документы. Медицинские документы (эпикриз, справки). Художественные тексты. Опыт работы в газете (статьи, интервью на русском, интервью с англоязычными специалистами).
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Автотранспорт
  • Информационные технологии
  • Кино и ТВ
  • Образование, педагогика
  • Перевод личных документов
  • Туризм
Бржезинский Владимир
800| «ИП Бржезинский Владимир Владиславович»| на Tranzilla.ru c 2 ноября 2016 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

360 руб.

Письменный перевод текстов:арабский →  русскийОсновные тематики: общая, экономика, коммерческие договора, энергетика, телекоммуникации, разведка и добыча нефти и газа (Upstream). Образование: 1978-1984 Московский Авиационный институт     www.mai.ruСпециальность: Радиоэлектронные устройстваКвалификация: Радиоинженер Индивидуальный предприниматель ИП Бржезинский Владимир Владиславович, ИНН 773303764710 ОГРНИП 315774600059794 https://5df0e5655ee48.site123.me
  • Арабский → Русский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Телекоммуникация
  • Экономика
  • Бизнес и финансы
Людмила Додич
800| «*»| на Tranzilla.ru c 22 июля 2024 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор, Последовательный устный

1000 руб.

300 руб.

Свободно владею сербским языком. Осуществляю письменные и устные переводы с сербского языка и на сербский язык. Любая тематика. Также делаю письменные переводы с хорватского, боснийского, македонского, черногорского, словенского и болгарского языков. Переводы на хорватский, на боснийский и на черногорский язык - по запросу, в зависимости от документа.   Имею высшее образование. Закончила Факультет истории, политологии и права Российского государственного гуманитарного университета, по специальности - специалист по связям с общественностью. С 16 лет изучаю культуру стран Балканского региона. Проходила обучение сербохорватскому языку на 2х годичных курсах при Дипакадемии МИД в Москве и на языковых курсах при Белградском университете в Белграде. Имею соответствующие сертификаты, подтверждающие знание языка. Жила и работала в Сербии более 2х лет.  Общий стаж переводческой деятельности:  15 лет. Из них более 10 лет - в Бюро переводов. Работаю как с компаниями-заказчиками напрямую, так и с Бюро переводов. Рекомендации могу предоставить по запросу.
  • Русский → Сербский
  • Русский → Хорватский
  • Сербский → Русский
  • Хорватский → Русский
  • Болгарский → Русский
  • Македонский → Русский
  • Боснийский → Русский
  • Словенский → Русский
  • Русский → Боснийский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Нефть и газ
  • Другие
  • Компьютеры: общая тематика
  • Маркетинг
  • Менеджмент
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
Галина Халюкова
800| «ЛPRO»| на Tranzilla.ru c 17 марта 2025 г.  | Местоположение Томск, Россия

Письменный, Последовательный устный, Гид

2500 руб.

800 руб.

Устный переводчик с английского языка на русский и обратно по всей России. Стоимость услуг зависит от объёма работы.О себе: образование высшее профессиональное, имеется опыт работы в сфере устного и письменного переводов. Свои профессиональные навыки подкрепляю ежедневными тренировками и изучением новейшей информации.Владею техническим английским (в частности авиационным, а также из области мясопереработки). Принимала участие в проектах, где работала в должности переводчика с английского языка в АО «Новосибирский авиаремонтный завод» г. Новосибирска:1) с октября по ноябрь, 2016 год, тема проекта – «База шасси»;2) апрель 2017 года, тема проекта – «Неразрушающие методы контроля»;3) с октября по ноябрь, 2020 год, тема проекта – «База шасси».В должностные обязанности входило: перевод описания наставником процесса ремонта агрегата, а также нормативно-технической документации для участника проекта с английского на русский язык и обратно.C января 2023 по февраль 2025 года принимала участие в проекте Холдинга "СИБАГРО", где занимала должность переводчика английского языка с совмещением должности личного помощника руководителя.
  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Авиация и космос
  • Животноводство
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Механика, машиностроение
  • Перевод личных документов
  • Туризм
  • Электротехника
Максим Прохоров
800| «Переводчик китайского, фрилансер, самозанятый»| на Tranzilla.ru c 13 октября 2020 г.  | Местоположение Казань, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный

Переводчик китайского языка, работаю с 2008г. Основная специализация: устный последовательный перевод в области техники и производственного оборудования. Перевожу с выездом к клиенту в любой регион РФ и удаленно по видеосвязи. Имею российский и китайский дипломы. Оформлен статус "самозанятого", со мной можно заключать договор как с юр. лицом и получить чек об оказании услуги. 
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Китайский → Английский
  • Английский → Китайский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Медицина
  • Механика, машиностроение
  • Бизнес и финансы
Ангел Бичев
800| на Tranzilla.ru c 1 декабря 2016 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный

1000 руб.

250 руб.

Переводчик, работаю на фрилансе с 2016 года. Языки – болгарский (нейтив), русский (нейтив), английский (С2).   Тематики: -техническая документация -личные документы -юридические тексты (судебные документы, корпоративные политики и т.д.) -художественная литература-компьютерные игры и программы Работаю с CAT-программами Trados, MemoQ, Memsource, SmartCat Быстрее всего отвечаю по электронной почте. Также можете звонить по телефону и писать в WhatsApp по указанному номеру.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Болгарский → Русский
  • Русский → Болгарский
  • Английский → Болгарский
  • Болгарский → Английский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Информационные технологии
  • Другие
  • Еда и напитки
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Интернет, электронная коммерция
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: программы
  • Психология
Наталья Лэнь
800| на Tranzilla.ru c 13 ноября 2018 г.  | Местоположение Ростов-на-Дону, Россия

Письменный

180 руб.

Работаю ведущим инженером-конструктором на предприятии. Могу легко выполнить технический перевод с английского на русский и с русского на английский. Я знаю, что такое печь ДСП, панели, газоходы и т.д., я постоянно это черчу, и как описать это по-английски я тоже знаю. Имею опыт переводов для предприятия, на котором работаю: технические и не совсем тексты. Раньше работала в маркетинге в отделе по работе с иностранными заказчиками.
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Металлургия
  • Автоматизация и робототехника
  • Атомная энергетика
  • Оборонная промышленность
  • Механика, машиностроение
Юрий Касумов
800| «Saipem»| на Tranzilla.ru c 12 февраля 2015 г.  | Местоположение Сочи, Россия

Письменный

300 руб.

Знание английского языка (диплом переводчика в сфере профессиональных коммуникаций), высшее образование по специальности «Бурение нефтяных и газовых скважин» (Закончил Ухтинский Государственный Технический Университет (УГТУ) в 2011 году, инженер), «Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций» (УГТУ, 2009, переводчик), «Экономика и управление на предприятии топливно-энергетического комплекса», УГТУ, 2016). Самостоятельно изучаю иностранные языки в качестве хобби. Меня зовут Юрий Эхтибарович Касумов, проживаю в городе Сочи. Я работал инженером по телеметрическому сопровождению бурения скважин в компаниях Baker Hughes и Halliburton. Проходил обучение на курсах Mud Logging в Милане (Италия) и Бухаресте (Румыния) в компании «Geolog International». В 2018-2019 работал в компании «OiLSERV» в качестве полевого инженера по телеметрии. После - устным и письменным переводчиком в компании «ТНГ-Групп» на проекте по 3D сейсморазведке, заказчиком которого является компания «Салым Петролеум Девелопмент», на Западно-Салымском месторождении. Последнее место работы – ООО «Брунел ЧАЗ» - Переводчик английского языка, занятый непосредственно на буровой– платформа СПБУ компании SAIPEM Drilling в Карском море, Заказчик – «Арктик СПГ» (Сабетта).   
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Общая тематика
  • Технический перевод
  • Нефть и газ
  • Другие
  • Энергетика
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама