pro
pro

Услуги профессиональных верстальщиков

Биржа переводчиков Tranzilla.ru — обширная база опытных верстальщиков перевода. Верстка перевода необходима в случае, если вам понадобилось перевести книгу или журнал, буклет, инструкцию, сохранив оригинальный макет. Профессиональный верстальщик перевода приведет готовый текст в полное соответствие с исходным файлом, подготовит макет к последующей печати и изданию. Вместе с текстом верстальщик унифицирует изображения, рисунки, графики. Верстка перевода — неотъемлемый этап оформления письменного перевода.

Елена Чернышова
9853
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийНемецкий...
Алексей Балынов
19742
Письменный, Редактор, Устный синхронный...
АнглийскийРусскийФранцузский...
Vera Nazarova
858| на Tranzilla.ru c 17 марта 2016 г.  | Местоположение Ростов-на-Дону, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Корейский → Русский
  • Русский → Японский
  • Японский → Русский
  • Русский → Корейский
Александр Кузьмичев
848| на Tranzilla.ru c 30 ноября 2021 г.  | Местоположение Владимир, Россия

Письменный, Верстальщик, Носитель

300 руб.

Меня зовут Кузьмичёв Александр, и я предлагаю профессиональные услуги перевода с английского и хинди на русский и с русского на эти языки. Благодаря многолетнему опыту и глубокому знанию языков, я обеспечиваю высокое качество перевода, учитываю все нюансы и особенности каждого языка. Я работаю с различными типами текстов: от деловой переписки до технических и художественных материалов. Моя цель — предоставить точный, грамотный и естественный перевод, который полностью соответствует вашим потребностям. Если вам нужен надежный переводчик, который понимает важность правильного перевода и способен адаптировать текст с учетом всех культурных и языковых особенностей, обращайтесь ко мне. Я всегда рад помочь вам с переводом!
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Хинди
  • Русский → Хинди
  • Хинди → Русский
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Информационные технологии
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Марк Митяев
846| на Tranzilla.ru c 21 июня 2015 г.  | Местоположение Рязань, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

250 руб.

  • Автотранспорт
  • Патенты
  • Механика, машиностроение
  • Оборонная промышленность
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: «железо»
  • Кино и ТВ
  • Электротехника
  • Технический перевод
  • Автоматизация и робототехника
Илья Юрченко
844| на Tranzilla.ru c 27 июля 2016 г.  | Местоположение Челябинск, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

180 руб.

  • Оборонная промышленность
  • Перевод личных документов
  • Компьютеры: программы
  • Компьютеры: общая тематика
  • Компьютеры: «железо»
  • Электротехника
  • Компьютеры: сети
  • Информационные технологии
  • Авиация и космос
  • Общая тематика
Ramona
844| на Tranzilla.ru c 16 февраля 2015 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный, Верстальщик, Последовательный устный

  • Обработка древесины
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • Механика, машиностроение
  • Еда и напитки
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
  • Транспорт, логистика
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Строительство
Marina K
842| на Tranzilla.ru c 29 апреля 2017 г.  | Местоположение Ташкент, Узбекистан

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный

20 $

8 $

Русско-английский и англо-русский письменный и устный перевод и сопровождение от non-native speaker of English и native speaker of Russian. ПЕРЕВОДЫ (русский-английский и английский-русский), РЕДАКТИРОВАНИЕ русских и английских текстов. СОПРОВОЖДЕНИЕ делегаций, туристов. По желанию – проведение экскурсий. Подготовка пресс-релизов, писем и резюме (CV) на английском и русском языках. English and Russian translator and interpreter. Перевод текстов общей лексики, новостной информации, деловых писем, контрактов, экономических и финансовых материалов, инженерных бумаг, инструкций, медицинских и фармакологических текстов. Опыт работы переводчиком: 25 лет, включая работу в Москве и работу на международные банки. Профессиональное оригинальное письмо на английском и русском языках для публикаций в качестве англоязычного и русскоязычного журналиста: 30 лет. Сертификат переводчика. Стажировки в англоязычных странах. По первому образованию - инженер. С незнакомыми клиентами работаю на условиях предоплаты.
  • Русский → Английский
  • Политика
  • Бизнес и финансы
  • Еда и напитки
  • Кулинария
  • Авиация и космос
  • Туризм
  • Нефть и газ
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Медицина
Анастасия Юрчик
838| «Физ. лицо»| на Tranzilla.ru c 27 февраля 2024 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Последовательный устный, Носитель

5000 руб.

250 руб.

Перевод документов любого вида и сложности с английского и французского языков на русский и наоборот. Нотариальный перевод документов со всех языков (есть свое бюро) - https://u-perevod.ru/
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Французский → Английский
  • Русский → Якутский
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Юриспруденция: патенты, авторское право
  • Бухучет
  • Экономика
  • Юриспруденция: контракты
  • Юриспруденция: налоги, таможня
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
Кирилл Куприянов
836| на Tranzilla.ru c 18 марта 2020 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

Имею образование лингвиста-переводчика. Работаю с английским языком, специализируюсь на юридической тематике. Стаж работы — два года фриланса.
  • Юриспруденция
  • Общая тематика
Иван Бордачев
830| на Tranzilla.ru c 28 апреля 2017 г.  | Местоположение Владивосток, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор

500 руб.

500 руб.

переводчик
  • Бизнес и финансы
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама