pro
pro

Услуги синхронных переводчиков

Наиболее сложный вид устного перевода — синхронный перевод, поскольку он происходит одновременно с речью с говорящего. Переводчик должен в совершенстве владеть языковой парой, мгновенно реагировать на высказывания и обладать специальными знаниями. Синхронный перевод необходим на международных конференциях и симпозиумах, при подписании договоров. Биржа переводчиков Tranzilla.ru — база профессиональных устных переводчиков, которые помогут обеспечить проведение мероприятия на высоком уровне уровне.

Ирина Оленина
30870
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусский
Илья Плотников
9062
Письменный
АнглийскийРусскийНемецкий...
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Marina K
842| на Tranzilla.ru c 29 апреля 2017 г.  | Местоположение Ташкент, Узбекистан

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный

20 $

8 $

Русско-английский и англо-русский письменный и устный перевод и сопровождение от non-native speaker of English и native speaker of Russian. ПЕРЕВОДЫ (русский-английский и английский-русский), РЕДАКТИРОВАНИЕ русских и английских текстов. СОПРОВОЖДЕНИЕ делегаций, туристов. По желанию – проведение экскурсий. Подготовка пресс-релизов, писем и резюме (CV) на английском и русском языках. English and Russian translator and interpreter. Перевод текстов общей лексики, новостной информации, деловых писем, контрактов, экономических и финансовых материалов, инженерных бумаг, инструкций, медицинских и фармакологических текстов. Опыт работы переводчиком: 25 лет, включая работу в Москве и работу на международные банки. Профессиональное оригинальное письмо на английском и русском языках для публикаций в качестве англоязычного и русскоязычного журналиста: 30 лет. Сертификат переводчика. Стажировки в англоязычных странах. По первому образованию - инженер. С незнакомыми клиентами работаю на условиях предоплаты.
  • Русский → Английский
  • Политика
  • Бизнес и финансы
  • Еда и напитки
  • Кулинария
  • Авиация и космос
  • Туризм
  • Нефть и газ
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Медицина
Мариам Торосян
838| на Tranzilla.ru c 14 августа 2018 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Синхронный устный, Последовательный устный

500 руб.

100 руб.

С отличием окончила школу и университет в Лондоне. В свободное время занималась переводами с английского на русский. Сдала IELTS на 8 баллов.
  • Политика
  • Экономика
  • Еда и напитки
  • Кино и ТВ
  • Интернет, электронная коммерция
  • История
  • Общая тематика
alena dessi
834| на Tranzilla.ru c 3 ноября 2018 г.  | Местоположение Другой город, Другая страна

Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Носитель

1000 руб.

350 руб.

Здравствуйте, меня зовут Алена, проживаю в Италии и занимаюсь профессионально переводом. Услуги: -Перевод и редактирование технических текстов, инструкций и руководств пользователей по эксплуатации продуктов русско-итальянский или итальянский-русский; -Обеспечение точности перевода и соответствия используемой терминологии исходным данным материала; -Сверка переведенного материала с оригиналом; -Проверка материала на соблюдение орфографии, проверка структуры документа; -Устранение орфографических и пунктуационных ошибок в текстах, соблюдение технических правил перевода и оформления; -Письменный перевод документации: финансовых, юридических, коммерческих документов и материалов, в различных форматах.
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • Патенты
  • Транспорт, логистика
  • Лингвистика
  • Энергетика
  • Экономика
  • Туризм
  • Юриспруденция: налоги, таможня
  • Технический перевод
JANET RODRIGUEZ
832| на Tranzilla.ru c 25 января 2017 г.  | Местоположение Другой город, Греция

Письменный, Синхронный устный

To Whom It May Concern:   My interest in this position recently advertised, has prompted me to forward my resume for your review and consideration. I have both relevant education and work experience, and I strongly believe I can be a great asset to your company. In addition to skills and work experience, specified in my resume, I would like to emphasize the drive, determination, and confidence I possess. My former employers can attest to my infectious enthusiasm and energy, always meeting deadlines, being attentive to detail, and well organized. I am able to work as both a leader and contributor, providing training for team members and support for upper management. My resume will provide additional details concerning my qualifications and accomplishments. Thank you for your time.   Sincerely, Janet Rodriguez   ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ И ЗНАНИЯ   ·         Высокая скорость работы с большим объёмом информации, умение расставлять приоритеты. ·         Отличное знание Microsoft Office, включая Excel, Word, Outlook, Access, а также других программных систем (JD Edwards World, Oracle Database, WorkSite MP, InvoiceManagementSystem, Tungsten Workflow, QuickBooks и т.д.) ·         Умение читать и анализировать общие деловые периодические издания, технические документации, и правительственные постановления ·         Хорошее знание принципов бухгалтерского учета и практики (сферы — оптовая торговля, международная логистика) ·         Способность эффективно предоставлять информацию и отвечать на вопросы руководства, клиентов, заказчиков, сотрудников и широкой общественности ·         Владею свободно английским, русским, и украинским языками. Читаю, могу объясняться и вести деловую переписку на испанском языке ·         Административная поддержка руководителя ·         Высокая скорость печати (особенно – на английском языке) ·         Перевод конфиденциальных документов: контрактов, бизнес предложений, технической документации и прочего (с русского на английский). Рекламаций (с английского на испанский)  
  • Русский → Украинский
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Английский → Украинский
  • Русский → Испанский
  • Английский → Испанский
Aleksandr Kontsedaylo
830| на Tranzilla.ru c 13 мая 2017 г.  | Местоположение Другой город, Другая страна

Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный

500 руб.

1000 руб.

  • Русский → Турецкий
  • Русский → Чешский
  • Менеджмент
  • Туризм
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • Реклама
Вячеслав Березовский
830| «freelance at the moment»| на Tranzilla.ru c 20 апреля 2019 г.  | Местоположение Красноярск, Россия

Письменный, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид

2000 руб.

500 руб.

Целенаправленно решил связать свою жизнь с лингвистикой более 12 лет, будучи еще учеником 8-9 классов, т. к. огромный интерес к изучению языка, его стрктур и всевозможных специфических моментов. В 11 классе стал лауреатом НОУ на этапе России, после чего получил предложения о публикации тезисов, найденных в рамках проводимого исследования. После школы сразу же, нераздумывая, поступил на факультет иностранных языков, специальность лингвист-переводчик. Учась на 4 курсе, в 2014 году, прошел отбор и стал волонтером команды «Протокол» на Зимних Олимпийских и Паралимпийских играх в Сочи, где обеспечивал полное протокольное и лингвистическое сопровождение Ули Маурера, будущего тогда министром спорта Швейцарии. Кроме того, был выбран в качестве переводчика на закрытую встречу В. В. Путина с гостями МОК перед Церемонией Закрытия. Это стало для меня колоссальным опытом, который я впоследствии повторил, устроившись на работу в Дирекцию Зимней Универсиады в Красноярске, где также сопровождал членов семьи ФИСУ и других высокопоставленных гостей. Работа была отмечена специальными грамотами, рекомендациями и благодарственными письмами. В обычной жизни - перевожу пракически всегда. Имею опыт синхронного и последовательного переводов. Если говорить о письменном переводе, здесь чувстую себя комфортно практически в любой сфере. Уже неоднократно работал с крупными компаниями, для которых делал технических, общий, перевод медицинской тематики, нефте-газовой, металлургической и многих других. Стараюсь постоянно расти и совершенствоваться, готовлюсь к сдаче экзамена CPE на A level, планирую поступление в аспирантуру.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Медицина
  • Искусство: литература
  • Кино и ТВ
  • Металлургия
  • Нефть и газ
  • Лингвистика
  • Фотография, графика
  • Горное дело, добывающая промышленность
  • Общая тематика
  • Технический перевод
Дарья Макарова
820| на Tranzilla.ru c 15 апреля 2017 г.  | Местоположение Нижний Новгород, Россия

Синхронный устный, Последовательный устный

200 руб.

500 руб.

  • Английский → Русский
  • Английский → Немецкий
  • Русский → Цыганский
  • Музыка
  • Одежда, ткани, мода
  • Мебель
  • Кино и ТВ
  • Автотранспорт
  • Животноводство
  • Электротехника
Мария Фролова
816| на Tranzilla.ru c 2 февраля 2015 г.  | Местоположение Челябинск, Россия

Письменный, Синхронный устный, Последовательный устный

300 руб.

250 руб.

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Немецкий → Английский
  • Нефть и газ
  • Бизнес и финансы
  • Финансы
  • Энергетика
  • Экономика
  • Маркетинг
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Строительство
Елена Петрова
816| «ИП»| на Tranzilla.ru c 22 февраля 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Синхронный устный, Последовательный устный

5000 руб.

1500 руб.

Последовательный и синхронный перевод, шушутаж в языковых парах: английский - русский, французский - русский, английский - французский. Перевод на деловых встречах, международных мероприятиях: ПМЭФ, ВЭФ, Россия - Африка... Тематики: бизнес, международные отношения, юриспруденция, медицина, культура и искусство. Перевод в суде и в полиции. Перевод у нотариуса. Перевод на торжественных мероприятиях. Переводчик-соведущая. Озвучивание. Финалист конкурса переводчиков Cosines Pi: в 2018 (французский язык - синхронный перевод) и в 2020 (французский язык - последовательный перевод).  Опыт жизни и учёбы во франкоязычной стране.
  • Английский → Русский
  • Французский → Русский
  • Одежда, ткани, мода
  • Изобразительное искусство
  • Политика
  • Бизнес и финансы
  • Еда и напитки
  • Биология
  • Косметика, парфюмерия
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Медицина
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама