pro
pro

Услуги переводчиков китайского языка

Китайский язык постепенно укрепляет свои позиции в сфере международного общения, что делает актуальным специальность переводчик китайского языка. На нем заключаются корпоративные контракты, проводятся деловые встречи и конференции, публикуются научные статьи и заметки. При этом каждая сфера использования китайского обладает своими особенностями. Найти профессионального устного переводчика китайского языка для синхронного, либо последовательного перевода, а также подобрать специалиста для конференции, переговоров, письменного перевода поможет каталог сервиса tranzilla.ru.

Арутюнов Данил
9349
Письменный, Редактор
АнглийскийРусскийХинди
Ирина Оленина
30898
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусский
Джон Роблес
848| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Хохлова Юлия
846| на Tranzilla.ru c 23 сентября 2015 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Французский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Молдавский → Русский
  • Румынский → Русский
Юлия Климович
828| на Tranzilla.ru c 17 января 2021 г.  | Местоположение Минск, Белоруссия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Последовательный устный, Гид

10 $

5 $

Свободное владение китайским языком. Уровень HSK 5-6 (C1-C2). Есть опыт письменного перевода разных видов текстов и последовательного устного перевода. 
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Музыка
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Другие
  • Кино и ТВ
  • Лингвистика
  • Изобразительное искусство
  • Искусство: литература
  • Технический перевод
  • Общая тематика
Анастасия Гололобова
822| на Tranzilla.ru c 22 сентября 2020 г.  | Местоположение Хабаровск, Россия

Письменный, Последовательный устный

1000 руб.

350 руб.

Прожила 2,5 года в Китае, обучалась в Шеньянском политехническом Университете (Китай) по специальности международная торговля, имеется сертификат на знание китайского языка HSK 5. Имею опыт устных и письменных переводов на таможне (китайский язык). Опыт работы с технической и экономической документацией и терминологией, а так же занималась сопровождением китайских делегации на различные мероприятия. В настоящее время работаю в отделе внешнеэкономических связей производственной компании. Моей сферой ответсвенности является заключение контрактов с КНР. Кроме того являюсь переводчиком и постоянно общаюсь с носителями языка. Занимаюсь письменным переводом технической литературы, а так же переводом в экономической и финансовой областях.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Сельское хозяйство
  • Лингвистика
  • Транспорт, логистика
  • Бумага, производство бумаги
  • Финансы
  • Механика, машиностроение
  • Экономика
  • Электротехника
  • Перевод личных документов
  • Технический перевод
Асем Аймуханова
820| на Tranzilla.ru c 18 апреля 2021 г.  | Местоположение Астана, Казахстан

Письменный, Редактор

200 руб.

Качественный перевод. Ответственный подход к любым заказам. Открыта к совершенствованию навыков. Буду рада поработать с Вами!
  • Английский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Казахский → Русский
  • Музыка
  • Питание, диеты
  • Еда и напитки
  • Кино и ТВ
  • Кулинария
  • Косметика, парфюмерия
  • Искусство: литература
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
Artem Kurbatov
820| на Tranzilla.ru c 16 февраля 2025 г.  | Местоположение Пермь, Россия

Письменный

600 руб.

Опыт работы: - Письменный переводчик (удаленная работа)   - Работа: Фриланс   - Период работы: ноябрь 2019 – настоящее время   - Обязанности:     - Перевод текстов с сохранением межъязыкового контекста.     - Работа с широким спектром переводческих тематик: медицина, фармацевтика, техника, промышленность, коммерция, наука, политика, спорт, новости и другие.     - Взаимодействие с клиентами для уточнения требований и обеспечения высокого качества перевода.      Профессиональные навыки:   - Письменный перевод   - Умение работать с большими объемами текста   - Выполнение быстрого и качественного перевода в сжатые сроки   Личные качества: - Высокая степень ответственности и внимание к деталям. - Успешное выполнение срочных проектов с высоким качеством перевода.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Китайский → Английский
  • Английский → Китайский
  • Медицина: фармацевтика
  • Медицина: приборы и инструменты
  • Другие
  • Политика
  • Механика, машиностроение
  • Химия
  • Косметика, парфюмерия
  • Металлургия
  • Технический перевод
  • Медицина
Татьяна Латария
818| на Tranzilla.ru c 19 июня 2020 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

Начинающий переводчик с китайского на русский и с русского на китайский. Обучаюсь в Московском городском педагогическом университете по специальности "Востоковедение и африканистика" (китайский язык), проходила годовую стажировку в Пекинском столичном педагогическом университете (首都师范大学, 2018-2019 гг.), репетитор китайского языка с 2019 г. 
  • Китайский → Русский
  • Поэзия и литература
  • Общая тематика
Михаил Соловьев
818| на Tranzilla.ru c 27 сентября 2020 г.  | Местоположение Комсомольск-на-Амуре, Россия

Письменный

  • Английский → Русский
  • Китайский → Русский
  • История
  • Лингвистика
  • Общая тематика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
Алиса Пермякова
818| на Tranzilla.ru c 12 февраля 2024 г.  | Местоположение Пермь, Россия

Письменный

500 руб.

•Перевела туристическую брошюру города Перми с русского языка на английский.•Приняла участие в реализации международногопроекта "Уголок китайской культуры "Нишань", в рамках которого в г. Перми было открыто две библиотеки, предоставленных городу народным правительством г. Циндао. Осуществляла перевод технической и делопроизводственной документации.•Имею опыт киноперевода (субтитрирование, SubtitleEdit)•Имею опыт локализации веб-сайтов.•Имею квалификацию "Технический писатель". •Переводила детскую литературу с китайского языка на русский. •Переводила научно-популярные статьи и инструкции к настольным играм с английского языка на русский.
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Китайский → Русский
  • Кино и ТВ
  • Лингвистика
  • Игры, Азартные игры, видеоигры
Алёна Зотова
814| на Tranzilla.ru c 18 августа 2021 г.  | Местоположение Кострома, Россия

Письменный

1 руб.

1 руб.

Живу и учусь в Китае на протяжении четырех лет. Главные качества: Целеустремленность; Всегда двигаюсь только вперед и никогда не останавливаюсь на достигнутом; Любовь к языкам и переводческой деятельности; Высокая скорость выполнения переводов; Профессионализм;
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Мультимедиа
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Кино и ТВ
  • Лингвистика
  • Косметика, парфюмерия
  • Информационные технологии
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама