pro
pro

Услуги переводчиков немецкого языка

Выполнение перевода на профессиональном уровне требует от специалиста углубленных знаний не только в конкретной области, но и в целом о языке. Переводчик немецкого языка обязан знать правила словоупотребления и построения предложений, учитывать возможные варианты перевода для точной интерпретации иностранного материала. Найти грамотного специалиста непросто, но с помощью сервиса tranzilla.ru сделать это не составит труда. Сотни предложений от профессионалов различного уровня позволят вам подобрать устного и письменного переводчика немецкого языка в короткие сроки.

Ирина Оленина
30806
Письменный, Верстальщик, Редактор...
АнглийскийРусский
Илья Плотников
9062
Письменный
АнглийскийРусскийНемецкий...
Евгений Некрасов
832| «Я не принадлежу никакой компании.»| на Tranzilla.ru c 8 мая 2019 г.  | Местоположение Владимир, Россия

Письменный

200 руб.

25 руб.

Я хочу начать работать переводчиком удалённо. Студент. Образование среднее проессиональное (1 курс), поступил в 2019 году на специальность "Управление качеством металлобрабатывающего производства, процессов и услуг по отраслям." Опыта работы пока не имею. Закончу учиться через 3 года. 
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • География
  • Кулинария
  • Археология
  • Архитектура
  • Астрономия
  • Мебель
  • Биология
  • Музыка
  • Животноводство
  • Общая тематика
Елена Кострюкова
832| «Немецкая компания (торговля подъемно-погрузочным оборудованием)»| на Tranzilla.ru c 15 июля 2019 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

500 руб.

Закончила Тверской Государственный Университет. Специальность: немецкий язык и литература. Более 20 лет работы в немецких компаниях (тематика: установка котельных для коттеджей, деревообрабатывающее производство, консалтинг в сфере финансов, подъемно-погрузочное оборудование). Также работала гидом-переводчиком по Москве
  • Немецкий → Русский
  • Искусство: литература
  • Кино и ТВ
  • Технический перевод
  • Финансы
  • Изобразительное искусство
  • Еда и напитки
  • Одежда, ткани, мода
  • Юриспруденция: контракты
  • Общая тематика
  • Бизнес и финансы
Артем Артюхов
832| «АСБ, бюро переводов, курсы иностранных языков»| на Tranzilla.ru c 28 декабря 2020 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный

450 руб.

Высшее лингвистическое образование. Опыт работы переводчиком и репетитором 17 лет.  Выполняю письменные переводы и переводы любых документов с нотариальным заверением. Выполняю заказы на проставление штампа апостиль. Руковожу группой переводчиков более чем по 30 языкам.
  • Английский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Французский → Русский
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Медицина
Джон Роблес
832| «Alpha Translation»| на Tranzilla.ru c 3 марта 2026 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Верстальщик, Редактор, Синхронный устный, Последовательный устный, Гид, Носитель

10000 руб.

1200 руб.

Опыт работы 27 лет позволяет оказывать услуги в сфере письменного перевода на профессиональном уровне.Гиперответственность, соблюдение жестокой точности, абсолютного совершенства и конфиденциальности - главные принципы работы. +++++++ 27 years of teaching experience and my Cambridge qualification gives me the ability to offer you an effective full immersion English language learning experience in which you can cover, master and permanently assimilate one entire Cambridge level in 1-1.5 months. If you are at a beginner level I can teach to you talk fluently and freely and understand and communicate on all general topics at a basic level in a matter of 2 months, an intermediate level in 4 months, an FCE level in 6 to 7 months and C-2 Proficiency in one year or less depending on your memory and your current level. If you are interested in my special program please contact me for more details. Only serious inquiries please.   Why a Native Speaker? - I don't make mistakes! Personally I am currently looking for a translation project and any other Internet based work and would be happy to hear from you if you have a large project of 100 pages or more. I will be posting a short list of some of my past work in the near future (as soon as I compile it), if you are interested please write to me at jar2@jar2.com. If you would like to support me, the site and my journalistic work please make a donation on the donation page either to the Sberbank cards or to PayPal which will also help my son recover from the attempt on his life. There are too  many nuances  involved in properly translating books (other than those that are perhaps of a strictly dry technical nature) and the historical significance in some cases can not be quantified not to mention that actual meanings and subtexts which the author intended to communicate but which are then lost are never in fact actualized. Actual meaning (with its associated connotations, subtexts, cultural and contextual nuances and shades of the true communicated truth of the words at hand) in significance and importance is of course first and foremost when quantifying the importance of the aspects of translations, and it is important to underline that in this case only someone with an educated level of native (or near-native) fluency is qualified to even attempt to carry out such an endeavor. However, meaning is by far not the only factor involved in translating books, with every genre also having its own specificities, but before I continue I would like to touch upon an aspect which is connected with meaning which only a native speaker is qualified to assess, determine and carry out in real time and that is connotation, which I have never seen a non-native speaker capable of correctly determining in all cases. The English language, in particular, is rich in synonyms (perhaps too much so) and every translator knows that from one seemingly benign word there can be dozens of synonyms each with its own shades of meaning, context and connotation and this is where the native speaker reigns supreme for the simple fact that even for the most qualified and experienced non-native translator or interpreter choosing the right synonym when attempting to translate into English can be a daunting if not impossible task requiring at minimum checking in a dictionary and even then with connotations having cultural and popular influences which change with the times shading their meaning, the proper selection is evasive.   Moving on to the other aspects of book translation that make a native professional indispensable are all of the semantic, grammatical, technical and other aspects that can be studied and theorized on for decades but which a non-native speaker can truly never attain complete mastery in (and for a native speaker requires extensive writing experience in varying fields such as journalism, literature and even poetry), these include: cohesion; elision; the proper transition of logical thought blocks; contextualization; presentation; the proper formality or dignity of words, phrases and constructions; and the proper tone, language, formality and language use associated with particular target audiences. Then there are the more benign but no-less-important factors and aspects connected to: vocabulary usage; spelling; capitalization; punctuation; grammar; tense usage; usage of modals and conditionals; regionalization; "type" of English; paragraphing: use of micro/macro thought markers; and even the proper selection of fonts, spacing and even text alignment (as required by publishers when submitting material for assessment or publication) and finally the overall determination as to readability and the acceptability for target audiences.    In the penultimate paragraph I mentioned that journalistic and writing experience are essential for the native speaker translator and in the last paragraph there is mention of knowledge which is in the domain of native English teachers, native professional trained writers and those with extensive experience in book publishing. Of all of the aforementioned (what I consider to be necessary) qualifications, plus over 30 years of experience with the Russian language and its specificities, I am unique in that I possess them all and have extensive experience and a verifiable portfolio of wide-ranging, translated and published books (available on request), therefore if you require a time-sensitive book translation and a translator who will give you a professional finished product that does not require further editing or work and meets or exceeds your demands and expectations, then I am the person you have been seeking. I am very affordable so please contact me for  a quote at:  jar2@jar2.com or +7-901-718-8391  - I am located in the Russian Federation. Oh, and with my experience in international radio broadcasting as the Voice of Russia, I am also qualified to read your work and turn it into an audio book.   
  • Русский → Английский
  • Испанский → Русский
  • Китайский → Русский
  • Русский → Китайский
  • Русский → Испанский
  • Русский → Итальянский
  • Французский → Английский
  • Немецкий → Английский
  • Английский → Испанский
  • Испанский → Английский
  • Образование, педагогика
  • Технический перевод
  • Компьютеры: общая тематика
  • Лингвистика
  • Биология
  • Физика
  • История
  • Поэзия и литература
  • Психология
  • Медицина
Галина Кудрявцева
830| на Tranzilla.ru c 16 мая 2017 г.  | Местоположение Санкт-Петербург, Россия

Письменный, Редактор

300 руб.

  • Английский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Общая тематика
Андрей Порфирьев
830| на Tranzilla.ru c 7 июня 2017 г.  | Местоположение Чебоксары, Россия

Письменный

  • Немецкий → Русский
  • Искусство: литература
Гасан Шамсутдинов
830| на Tranzilla.ru c 9 июня 2017 г.  | Местоположение Мурманск, Россия

Письменный

300 руб.

  • Английский → Русский
  • Немецкий → Русский
  • Английский → Казахский
  • Английский → Киргизский
  • Немецкий → Казахский
  • Немецкий → Киргизский
  • Маркетинг
  • Политика
  • Бизнес и финансы
  • Юриспруденция: патенты, авторское право
  • Юриспруденция: контракты
  • Связи с общественностью
  • Технический перевод
  • Общая тематика
  • Юриспруденция
  • Религия
Олег Фролов
830| на Tranzilla.ru c 3 сентября 2017 г.  | Местоположение Москва, Россия

Письменный, Редактор

  • Немецкий → Русский
  • Русский → Немецкий
  • Русский → Словацкий
  • Словацкий → Русский
  • Словацкий → Немецкий
  • Немецкий → Словацкий
  • Медицина: медицинский уход
  • Общая тематика
  • Еда и напитки
  • Кино и ТВ
  • Рыболовство, рыбоводство
  • Туризм
  • География
Варвара Клинкина
830| на Tranzilla.ru c 27 июля 2020 г.  | Местоположение Томск, Россия

Письменный, Редактор

500 руб.

Личные качества: ответственность, организованность, исполнительность, грамотность.По вопросам срочного перевода: +79131067506 whatsappВыполню качественно и в кратчайшие сроки.400 р за 1000 символов без пробеловАнглийский, немецкий, французский Русский — Родной Английский — C2 — В совершенстве Немецкий — B2 — Средне-продвинутый Украинский — C2 — В совершенстве Французский — C1 — Продвинутый
  • Английский → Русский
  • Русский → Английский
  • Немецкий → Русский
  • Французский → Русский
  • Русский → Французский
  • Русский → Немецкий
  • Юриспруденция
  • Металлургия
  • Информационные технологии
  • Автоматизация и робототехника
  • Бизнес и финансы
  • Технический перевод
Наталия Стаматова
828| на Tranzilla.ru c 19 января 2015 г.  | Местоположение Другой город, Другая страна

Письменный, Редактор, Носитель

230 руб.

Живу и работаю в Болгарии более 25 лет. Владение языком на уровне носителя. Высшее техническое образование. Имею опыт перевода/редактуры технических документов в области атомной энергетики, строительства, машиностроения, водопровода и канализации, электротехники, нефти и газа, а также юридической направленности (уставы ООО, договоры, доверенности, решения суда, нотариальные акты и др.), бухгалтерских документов (счета, обмен валюты, чеки и др.), личных документов граждан (св-ва о рождении, браке, смерти, дипломы, аттестаты), медицинских документов (справки, эпикризы, инструкции по мед. применению препаратов, краткие характеристики лекарств, брошюры мед. препаратов), недвижимости и пищевой промышленности, а также по другим тематикам по договоренности.
  • Немецкий → Болгарский
  • Болгарский → Русский
  • Русский → Болгарский
  • Английский → Болгарский
  • Недвижимость
  • Перевод личных документов
  • Бизнес и финансы
  • Атомная энергетика
  • Электротехника
  • Медицина
  • Технический перевод
  • Юриспруденция
  • Строительство
  • Медицина: фармацевтика
Лента заказов

Договорная

Редактор

Редактор EN-RU (Генетика, Медтехника, Химия)
Английский→Русский

03 сентября

Срок: 10 сентября 2015

Договорная

Редактор

Срочно редактор литовского
Русский→Литовский

19 ноября

Срок: 30 ноября 2015

100 руб.

Письменный

Тех перевод англ рус оборудование
Английский→Русский

20 февраля

Срок: 23 февраля 2016

Договорная

Письменный

Письменный переводчик китайский-русский-китайский (Техника, фармакология, медицинское оборудование)
Китайский→Русский

08 декабря

Срок: 25 декабря 2023

200 руб.

Письменный

Срочно требуется переводчик армянского в Москве
Армянский→Русский

29 июля

Все заказы
Реклама